(۳۰ شهریور ۱۳۹۴ ۱۲:۵۷ ب.ظ)A L I نوشته شده توسط: عزیز دلم شریفی گرانقدر
پاسداشتن باین نیست که همه واژه ها فارسی باشند. ما حتی وزن شعرهامون هم عربیه.
منظور من از پاسداشتن غلط املایی بود . ریشه بسیاری از کلمات ما در زبانهای دیگه هست.
مثال بزنم؟؟؟
شما میگی : آخ (یعنی درد)
آلمانی میگه : آخ زو(یعنی آهان)
وقتی حروف الفبای ما فقط ۴ حرف بیشتر از عربی داره معلومه که کلمات مشترک داریم.
منظورتون رو از اینکه "ریشهی بسیاری از کلمات در زبانهای دیگه هست" رو متوجه نشدم. این ۳ کلمهای که شما استفاده کردید و سایر کلمات مدخل، دقیقاً کلمات عربی (یا ترکی و ...) هستند، نه اینکه صرفاً ریشهی این کلمات عربی باشه. شاید در برخی کلمهها از زبان فرانسوی و ... یه کلمهای قرض گرفته شده باشه و بعدش فارسیسازی شده باشه ولی تقریباً همهی کلمات عربی به همان صورتی که وارد فارسی شدند استفاده میشن و تغییر خاصی صورت نگرفته.
پاس داشتن به املا نیست، چون خطای املایی چیز واضحی هست و خود به خود جلوش گرفته میشه. پاس داشتن در این هست که صرفاً ۱۵ یا ماکزیمم ۲۰ درصد کلمهی عربی در زبان فارسی وجود داره ولی در عمل نصف کلماتی که در گفتار و نوشتار استفاده میشه عربی هست. تک تک کلماتی که شما استفاده کردید معادل فارسی مناسب دارند (صحیح = درست).
الفبا ربطی به اشتراک نداره. لاتین و آذربایجانی الفبای یکسانی دارند ولی یا اشتراکی ندارند، یا آنقدر کم هست که الان به ذهن من نرسید. یا همین آلمانی ۴ حرف بیشتر از انگلیسی داره ولی چند درصد از کلمات انگلیسی استفاده میکنند؟