زمان کنونی: ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۳, ۰۴:۲۷ ق.ظ مهمان گرامی به انجمن مانشت خوش آمدید. برای استفاده از تمامی امکانات انجمن می‌توانید عضو شوید.
گزینه‌های شما (ورودثبت نام)

ترجمه

ارسال: #۳۶۱
۲۵ خرداد ۱۳۹۴, ۰۳:۰۷ ب.ظ
RE: ترجمه
ممنون از ترجمتون *
whether free-standing or based on either local network or internet in networked learning,
تو این جمله free-standing و either چه معنی میده؟
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۶۲
۲۵ خرداد ۱۳۹۴, ۰۳:۵۸ ب.ظ
RE: ترجمه
(۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۰۳:۰۷ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط:  ممنون از ترجمتون *
whether free-standing or based on either local network or internet in networked learning,
تو این جمله free-standing و either چه معنی میده؟
free-standing: منظورش نرم افزارهای غیر شبکه‌ای و به‌خودمتکی است.
either: این معادل XOR دو ورودی مدار منطقی عمل می‌کنه! یکی از دوتا.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: sa_ra
ارسال: #۳۶۳
۲۵ خرداد ۱۳۹۴, ۱۰:۱۲ ب.ظ
ترجمه
Although the rollback of T27 is required by the timestamp-ordering protocol,
it is unnecessary. Since T28 has already written Q, the value that T27 is attempting
to write is one that will never need to be read.

ببخشید این که مشکی کردم منظور چیه؟
is one that منظور چیه؟
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۶۴
۲۶ خرداد ۱۳۹۴, ۰۹:۵۹ ق.ظ
RE: ترجمه
(۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۱۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Although the rollback of T27 is required by the timestamp-ordering protocol,
it is unnecessary. Since T28 has already written Q, the value that T27 is attempting
to write is one that will never need to be read.

ببخشید این که مشکی کردم منظور چیه؟
is one that منظور چیه؟

چون T28 قبلاً Q را نوشته است، مقداری که T27 سعی در نوشتن آن دارد، مقداری است که هیچ‌گاه نیاز به خواندنش نخواهد بود.
همانی است که
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۳۶۵
۲۶ خرداد ۱۳۹۴, ۱۰:۵۱ ب.ظ
ترجمه
A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing

سلام دوستان
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۶۶
۲۶ خرداد ۱۳۹۴, ۱۱:۱۱ ب.ظ
RE: ترجمه
(۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing
سلام دوستان
من همت شما رو در مقاومت در برابر یادگیری زبان ستایش میکنم دوست عزیز. ۹۳ ارسال داشتید توو این تاپیک.
۳
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: Pure Liveliness
ارسال: #۳۶۷
۲۶ خرداد ۱۳۹۴, ۱۱:۵۴ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۵۴ ب.ظ، توسط irpersian20.)
ترجمه
(۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۱۱ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط:  
(26 خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing
سلام دوستان
من همت شما رو در مقاومت در برابر یادگیری زبان ستایش میکنم دوست عزیز. ۹۳ ارسال داشتید توو این تاپیک.

خوب متن میخونم برخی جاهاش نمیفهمم
دیگه بی سوادی و این مشکلات Big Grin
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۶۸
۲۷ خرداد ۱۳۹۴, ۱۲:۲۵ ق.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۲۷ خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۴۲ ق.ظ، توسط MShariati.)
RE: ترجمه
(۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing
سلام دوستان
سلام
یک تراکنش طوری ساخته شده است که نوشتن‌هایش همگی در انتهای پردازش آن انجام گیرد.

(۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۱۱ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط:  
(26 خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing
سلام دوستان
من همت شما رو در مقاومت در برابر یادگیری زبان ستایش میکنم دوست عزیز. ۹۳ ارسال داشتید توو این تاپیک.
اگه درست شمرده باشین که نود چهارمی به مناسبت سال جاری باید یه شیرینی، چیزی داشته باشه! میتونیم برای ایشون جشن خودکفایی در تولید پرسش بگیریم!

کلاً این صفت تلاش چیزیه که این روزها کمتر تو قشر جوون دیده میشه. ملت قبلاً اینجوری نبودن ظاهراً:
* رهرو آن است که آهسته (حساب شده) و پیوسته رود
* همت بلند دار که مردان روزگار، از همت بلند به جایی رسیده‌اند
* . . .
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۳۶۹
۲۷ خرداد ۱۳۹۴, ۱۲:۲۴ ب.ظ
RE: ترجمه
آقا راه رو پیدا کردم
یک کتاب ترجمه شده گذاشتم جلوم با PDF انگلیسی اون.
الان در حال تقویت زبان انگلیسی هستم Big Grin
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: MShariati , Sadi_gh
ارسال: #۳۷۰
۲۷ خرداد ۱۳۹۴, ۰۶:۴۴ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۲۷ خرداد ۱۳۹۴ ۰۶:۴۵ ب.ظ، توسط irpersian20.)
ترجمه
دوستان من کتاب ترجمه گذاشتم جلوم
Database Modification
رو ترجمه کرده تعدیل دیتابیس

ایا دستکاری یا اصلاح دیتابیس بهتر نبود؟

تعدیل
فرهنگ فارسی معین

(تَ) [ ع . ] ۱ - (مص م .) راست کردن ، معتدل کردن . ۲ - (اِمص .) تقسیم کردن از روی عدالت . ۳ - راست کار خواندن ، پارسا داشتن . ۴ - کم کردن .
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۷۱
۲۸ خرداد ۱۳۹۴, ۱۲:۱۴ ق.ظ
ترجمه
(۲۷ خرداد ۱۳۹۴ ۰۶:۴۴ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  ...
هر مورد اینجوری که دیدی یک فحش نثار روح مترجم مربوطه نما، و آنگاه که دیدی چیزی از روح وی باقی نمانده است، او را تعدیل کن!
۲
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20 , diligent
ارسال: #۳۷۲
۳۰ خرداد ۱۳۹۴, ۰۲:۳۰ ق.ظ
ترجمه
سلام وقت بخیر

intera و inter بحث شون چیه؟ مثل

Intraoperation Parallelism
Interoperation Parallelism

Interquery
Interaquery
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۷۳
۳۰ خرداد ۱۳۹۴, ۰۶:۵۶ ق.ظ
RE: ترجمه
(۳۰ خرداد ۱۳۹۴ ۰۲:۳۰ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام وقت بخیر
intera و inter بحث شون چیه؟ مثل
Intraoperation Parallelism
Interoperation Parallelism
intera: داخلی (درونِ)
inter: خارجی (بینِ، از میانِ)

Intraoperation Parallelism: موازی‌سازی درون عملیاتی
Interoperation Parallelism: موازی‌سازی بین عملیاتی
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۳۷۴
۰۱ تیر ۱۳۹۴, ۱۰:۴۲ ق.ظ
ترجمه
سلام
وقت بخیر
Hi. Just a wild guess of course....
اینجا wild به چه معناست؟
مثلا داریم wild card
در لغت یعنی وحشی در فن چطور؟
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۷۵
۰۱ تیر ۱۳۹۴, ۰۶:۵۹ ب.ظ
RE: ترجمه
(۰۱ تیر ۱۳۹۴ ۱۰:۴۲ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
وقت بخیر
Hi. Just a wild guess of course....
اینجا wild به چه معناست؟
مثلا داریم wild card
در لغت یعنی وحشی در فن چطور؟

فکر می‌کنم:
در اینجا هم همون وحشی بودن - به معنی خام و آزادانه بودن - را می‌رساند.
wild guess: حدس ساده و اولیه‌ای که سریع به ذهن خطور می‌کند.
wild card: کارت آزاد (ریشه‌ی آن به یک بازی بر می‌گردد که مقدار چنین کارتی، به دلخواه بازیکن بوده است). و حالا ما به کاراکترهای با مقدار آزاد در الگوهای رشته‌ای کاراکترهای wildcard میگیم مثل * و ؟.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  ترجمه نماز ترجمه نماز ۰ ۱,۰۰۳ ۰۴ اردیبهشت ۱۴۰۱ ۰۹:۲۱ ب.ظ
آخرین ارسال: ترجمه نماز
Lightbulb گروه ترجمه ی مانشت marvelous ۱۳ ۹,۰۵۸ ۰۱ خرداد ۱۳۹۹ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: ziba_090
  بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ saeid4x ۷ ۷,۵۵۱ ۰۶ آبان ۱۳۹۸ ۰۲:۵۶ ق.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد hightrans ۲ ۳,۲۷۷ ۰۴ آبان ۱۳۹۸ ۰۴:۲۶ ب.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  لینک دانلود نسخه ازمایشی ترجمه کتاب یادگیری ماشین میشل انرژی مثبت ۲ ۱۲,۸۴۵ ۱۷ شهریور ۱۳۹۸ ۱۱:۱۶ ب.ظ
آخرین ارسال: forooghfp7078
  ترجمه زبان تخصصی mavin1200 ۱ ۱,۸۳۰ ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ ۱۲:۵۷ ب.ظ
آخرین ارسال: samiranazemi
  ترجمه نظریه سیپسر؟ pooyaa ۹ ۸,۹۵۳ ۱۴ خرداد ۱۳۹۷ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: mevm
  ترجمه تخصصی olink.ir messi411 ۰ ۱,۶۸۲ ۲۸ شهریور ۱۳۹۶ ۱۲:۴۷ ب.ظ
آخرین ارسال: messi411
  خرید کتاب شبکه کراس ترجمه ملکیان نارینا ۰ ۲,۰۴۲ ۲۱ شهریور ۱۳۹۶ ۰۱:۲۵ ب.ظ
آخرین ارسال: نارینا
  در خواست کمک در ترجمه ویدئو mostafaheydar ۱ ۱,۸۴۶ ۰۳ مرداد ۱۳۹۶ ۰۱:۰۶ ب.ظ
آخرین ارسال: Milad_Hosseini

پرش به انجمن:

Can I see some ID?

به خاطر سپاری رمز Cancel

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. رمزت رو فراموش کردی؟ اینجا به یادت میاریم! close

رمزت رو فراموش کردی؟

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. close