زمان کنونی: ۰۹ اردیبهشت ۱۴۰۳, ۰۲:۳۲ ب.ظ مهمان گرامی به انجمن مانشت خوش آمدید. برای استفاده از تمامی امکانات انجمن می‌توانید عضو شوید.
گزینه‌های شما (ورودثبت نام)

ترجمه

ارسال: #۷۶۶
۱۲ تیر ۱۳۹۵, ۱۱:۱۷ ق.ظ
RE: ترجمه
(۱۲ تیر ۱۳۹۵ ۰۹:۳۸ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام وقت بخیر
ببخشید این چند خط میشه ترجمه بشه؟ چند تا کلمه که با زرد نوشتن منظورش چیه؟ راستش همین کلمه ها ترجمه رو خراب کرده

... این ویژگی عبارتست از توانایی یک زبان در برخورد با اشیاء مرتبط به هم با روشی مشابه. علی‌الخصوص، این امکانِ یک زبان برنامه‌نویسی شئ‌گرا ...
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۷۶۷
۱۲ تیر ۱۳۹۵, ۱۱:۱۷ ب.ظ
ترجمه
سلام
I am a nerd and I consider the term a compliment
دوستان جمله یعنی چی؟ the term منظور چیه؟
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۷۶۸
۱۳ تیر ۱۳۹۵, ۰۸:۲۵ ق.ظ
RE: ترجمه
(۱۲ تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۱۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
I am a nerd and I consider the term a compliment
دوستان جمله یعنی چی؟ the term منظور چیه؟

سلام

اینجا the term احتمالا به همون کلمه nerd اشاره داره .
the term رو هم میشه در اینجا به معنی عبارت یا کلمه در نظر گرفت.

ترجمه هم به این شکل میشه :
من یک علاقمند تکنولوزی هستم و این اصطلاح (کلمه) رو به عنوان یک مکمل در نظر می گیرم.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۷۶۹
۱۳ تیر ۱۳۹۵, ۱۰:۰۶ ق.ظ
RE: ترجمه
(۱۳ تیر ۱۳۹۵ ۰۸:۲۵ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  
(12 تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۱۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
I am a nerd and I consider the term a compliment
دوستان جمله یعنی چی؟ the term منظور چیه؟

سلام

اینجا the term احتمالا به همون کلمه nerd اشاره داره .
the term رو هم میشه در اینجا به معنی عبارت یا کلمه در نظر گرفت.

ترجمه هم به این شکل میشه :
من یک علاقمند تکنولوزی هستم و این اصطلاح (کلمه) رو به عنوان یک مکمل در نظر می گیرم.

سلام دوست عزیز، اینجا compliment به معنی "تعریف، تمجید" می باشد. تعریف انگلیسی این کلمه به شرح زیر است:

compliment : a polite expression of praise or admiration.

من علاقمند (یا خوره ) تکنولوزی هستم و این اصطلاح (کلمه) رو به عنوان یک تعریف (یا تمجید) در نظر می گیرم.
۱
۰
مشاهده‌ی وب‌سایت کاربر یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۷۷۰
۱۳ تیر ۱۳۹۵, ۰۶:۲۷ ب.ظ
ترجمه
سلام وقت بخیر و خسته نباشید


فایل‌(های) پیوست شده

۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۷۷۱
۱۳ تیر ۱۳۹۵, ۰۶:۴۹ ب.ظ
RE: ترجمه
(۱۳ تیر ۱۳۹۵ ۰۶:۲۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام وقت بخیر و خسته نباشید

سلام

اگر شما مرتب و منظم نباشید ، تکنولوژی سخت افزاری کل زندگی شما رو در بر خواهد گرفت. شکل ۹-۲ گوشه ای از دفتر کار من را نشان می دهد ، مثالی دردآور از کابل " شلوغ و درهم برهم".

فکر می کنم منظور جمله در نظم و ترتیب هنگام مونتاژ کابلها و سایر دستگاهها هستش که باید بصورت مرتب و برنامه ریزی شده انجام بشه.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۷۷۲
۱۶ تیر ۱۳۹۵, ۰۱:۱۴ ق.ظ
ترجمه
با درود و قت بخیر
دوستان crank یعنی چی؟


فایل‌(های) پیوست شده

۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۷۷۳
۱۶ تیر ۱۳۹۵, ۰۳:۴۱ ب.ظ
RE: ترجمه
(۱۶ تیر ۱۳۹۵ ۰۱:۱۴ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  با درود و قت بخیر
دوستان crank یعنی چی؟

یه سر به
مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.
بزن، کارتو زودتر راه میندازه

رهرو آن نیست که گهی تند و گهی خسته رود / رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۷۷۴
۱۷ تیر ۱۳۹۵, ۱۱:۴۵ ق.ظ
ترجمه
با درود
عزیزان toes در اینجا یعنی چی؟


فایل‌(های) پیوست شده

۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۷۷۵
۱۷ تیر ۱۳۹۵, ۱۲:۱۱ ب.ظ
RE: ترجمه
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۴۵ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  با درود
عزیزان toes در اینجا یعنی چی؟

سلام
keep somebody on their toes یک اصطلاح و در زبان عامیانه میشه به "تمام توجهات را به خود جلب کردن" تعبیرکرد.

ترجمه متن هم به این صورت میشه :

AMD برای بازار تجاری کامپیوترهای شخصی سی پی یوهای قدرتمندی تولید می کنه و باعث ایجاد شرایط رقابتی شده که اینتل را شگفت زده و متحیر کرده یا " تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته است" .
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۷۷۶
۱۷ تیر ۱۳۹۵, ۰۳:۰۶ ب.ظ
ترجمه
با تشکر از شما
دوست عزیز این کلمه clone و public notices یعنی چی؟ Huh


فایل‌(های) پیوست شده

۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۷۷۷
۱۷ تیر ۱۳۹۵, ۰۳:۳۶ ب.ظ
ترجمه
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۱۱ ب.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته است
این خود به Intel برمیگرده یا AMD؟
۲
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: Pure Liveliness , irpersian20
ارسال: #۷۷۸
۱۷ تیر ۱۳۹۵, ۰۴:۲۴ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۴:۲۹ ب.ظ، توسط mmirzay.)
RE: ترجمه
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۳۶ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط:  
(17 تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۱۱ ب.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته است
این خود به Intel برمیگرده یا AMD؟

این خود که شما نوشتین در این جمله خب معلومه به AMD برمیگرده:
یعنی AMD تمام توجه اینتل را به خود جلب کرده است
اما از یه طرفی نوشته AMD keeps Intel on its toes که یه اصطلاحه و اگه منظورتون از مرجع it در این جمله است که به اینتل برمی گرده و به چند معنا میشه تو فارسی ترجمش کرد:
AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را مجبور به آماده باش یا ایستادگی کرده ( ینی یه نفرو مجبور کرده رو پاش وایسه)
AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را در تنگناو نابودی قرار داده ( تصور کنید که گردن یک نفر رو گرفتید و طوری اورا بلند کردید که فقط انگشتان پاش به زمین میرسه و بیچاره رو دارین خفه می کنید)
AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را در جای خود میخکوب کرده ( فرض کنید یه نفر از ترس سره جاش میخکوب میشه و تو همون حالت روی پاهاش وایمیسه چون نمیتونه تکون بخوره)
AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که توجه اینتل را شدیدن به خود جذب کرده ( فرض کنید که شما از کنجکاوی و توجه زیاد دارین با شوق و اشتیاق یه چیزی رو نگاه می کنید ولی قدتون نمیرسه و مجبورید روی انگشتان پاهاتون وایسید و هی سرک بکشید)

ترجمه ی که دوستمون حسین-زدتی کردن به نظرم کامل بود،‌اینارو فقط گفتم که یادمون نره دستمون تو ترجمه ی اصطلاحات بازه و لازم نیست سخت بگیرید!

Full of nothing but me!
۰
۱
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۷۷۹
۱۷ تیر ۱۳۹۵, ۰۵:۵۱ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۶:۰۳ ب.ظ، توسط Behnam‌.)
ترجمه
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۴:۲۴ ب.ظ)mmirzay نوشته شده توسط:  این خود که شما نوشتین در این جمله خب معلومه به AMD برمیگرده
ترجمه ی که دوستمون حسین-زدتی کردن به نظرم کامل بود،‌اینارو فقط گفتم که یادمون نره دستمون تو ترجمه ی اصطلاحات بازه و لازم نیست سخت بگیرید!

با ترجمه‌ی آزاد کاری ندارم، منظورم با معنیِ خود اون idiom بود. از اونجایی که اون idiom این معنی رو میده که یکی حواسش رو جمع کنه (نه اینکه متحیر بشه یا توجه‌ش رو به یکی دیگه جلب کنه) برا همین درست‌تر این بود که اون "خود" به "اینتل" برگرده، یعنی اینتل توجه و تمرکزش رو حفظ کنه.
مثلاً یکی به شما بگه keep on your toe منظورش این نیست که به اون شخص توجه کنید چون شاید اصلاً اون شخص کاره‌ای نیست یعنی باهاش فعل و انفعالی ندارید، منظورش این هست که حواس‌تون جمع باشه (توجه‌تون به خودتون باشه).

(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۰۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  با تشکر از شما
دوست عزیز این کلمه clone و public notices یعنی چی؟ Huh

public notices اینجا صفت و موصوف نیست، public (به معنی عموم، همگانی) در اینجا به صورت اسم هست (نه صفت) و میتونه مفرد یا جمع تلقی بشه، در نتییجه فعل میتونه به صورت سوم شخص مفرد یا جمع بیاد: public notice یا public notices جفتش درست هست و معنی همگان می‌بینند یا می‌شناسند میده.
clone یعنی کپی کردن یا بدل ساختن. clone the function of Intel CPUs یعنی دقیقاً طرز عملکرد پردازنده‌های اینتل رو دارند..
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۷۸۰
۱۷ تیر ۱۳۹۵, ۰۹:۴۵ ب.ظ
RE: ترجمه
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۳۶ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط:  
(17 تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۱۱ ب.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته است
این خود به Intel برمیگرده یا AMD؟

در ترجمه "خود" اشاره به AMD داره.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  ترجمه نماز ترجمه نماز ۰ ۹۸۴ ۰۴ اردیبهشت ۱۴۰۱ ۰۹:۲۱ ب.ظ
آخرین ارسال: ترجمه نماز
Lightbulb گروه ترجمه ی مانشت marvelous ۱۳ ۸,۹۱۸ ۰۱ خرداد ۱۳۹۹ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: ziba_090
  بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ saeid4x ۷ ۷,۴۸۶ ۰۶ آبان ۱۳۹۸ ۰۲:۵۶ ق.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد hightrans ۲ ۳,۲۳۹ ۰۴ آبان ۱۳۹۸ ۰۴:۲۶ ب.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  لینک دانلود نسخه ازمایشی ترجمه کتاب یادگیری ماشین میشل انرژی مثبت ۲ ۱۲,۸۲۱ ۱۷ شهریور ۱۳۹۸ ۱۱:۱۶ ب.ظ
آخرین ارسال: forooghfp7078
  ترجمه زبان تخصصی mavin1200 ۱ ۱,۸۰۸ ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ ۱۲:۵۷ ب.ظ
آخرین ارسال: samiranazemi
  ترجمه نظریه سیپسر؟ pooyaa ۹ ۸,۸۸۳ ۱۴ خرداد ۱۳۹۷ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: mevm
  ترجمه تخصصی olink.ir messi411 ۰ ۱,۶۵۷ ۲۸ شهریور ۱۳۹۶ ۱۲:۴۷ ب.ظ
آخرین ارسال: messi411
  خرید کتاب شبکه کراس ترجمه ملکیان نارینا ۰ ۲,۰۲۷ ۲۱ شهریور ۱۳۹۶ ۰۱:۲۵ ب.ظ
آخرین ارسال: نارینا
  در خواست کمک در ترجمه ویدئو mostafaheydar ۱ ۱,۸۱۷ ۰۳ مرداد ۱۳۹۶ ۰۱:۰۶ ب.ظ
آخرین ارسال: Milad_Hosseini

پرش به انجمن:

Can I see some ID?

به خاطر سپاری رمز Cancel

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. رمزت رو فراموش کردی؟ اینجا به یادت میاریم! close

رمزت رو فراموش کردی؟

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. close