(۲۳ تیر ۱۳۹۴ ۱۱:۴۲ ق.ظ)f.b نوشته شده توسط: سلام این متن فارسی رو ترجمه شو گذاشتم. ممنون میشم اگر ایرادات این ترجمه رو مشخص و اصلاح کنید. اگر هم زیاد ایراد داره ممنون میشم ترجمه صحیحشو رو بنویسید.
متن :
هم اکنون بسیاری از کشورهای پیشرفته برای مدیریت بهینـه منـابع و سـرمایه هـای خـود در حـوزه فنـاوری اطلاعات، مبادرت به تدوین استانداردهایی در زمینه مدیریت IT نموده اند. همراه بـا پیشـرفت هـای سـریع در عصـر اطلاعات، این استانداردها نیز به سرعت در حال فراگیرشدن می باشند، به طوری که بسیاری از سـازمان هـای بزرگ، حداقل یکی از این استانداردها را در سازمان خود فعال نموده اند. ایـن اسـتانداردها به مدیران کمک می نمایند تا اشتباهات و شکست های دیگران را تکرار نکنند.
(کلمات کلیدی:راهبری فناوری اطلاعات، مدیریت خدمات فناوری اطلاعات)
ترجمه:
At present, many developed countries to manage their resources and investments in information technology, have attempted to develop standards in the field of IT management. Along with the rapid advances in the information age, these principles are Fragyrshdn rapidly, so that many large organizations, at least one of these standards has been active in the organization. These standards will help managers to not repeat the mistakes and failures of others
(Keywords: IT Governance, IT Service Management)
جملهی اول یه پس و پیش میخواد:
At the presenet time, many developed countries have attempted to develop standards in the field of IT management in order to manage their resources and investments in information technology.
توو جملهی دوم ترجمهی "فراگیر شدن" مونده و کلاً هم اشتباه ترجمه شده.
Along with the rapid advances in the information age, these principles are spreading rapidly, as at least one of these standards have been applied in many large organizations.
یا
Along with the rapid advances in the information age, these principles are spreading rapidly, as many large organizations have applied at least one of these standards.