زمان کنونی: ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۳, ۰۱:۴۵ ب.ظ مهمان گرامی به انجمن مانشت خوش آمدید. برای استفاده از تمامی امکانات انجمن می‌توانید عضو شوید.
گزینه‌های شما (ورودثبت نام)

ترجمه

ارسال: #۱۳۶
۲۱ فروردین ۱۳۹۴, ۰۹:۰۹ ب.ظ
ترجمه
دوستان سلام.ترجمه ی
این متن چی میشه؟

The future state is tougher to see. You are asking your stakeholders to see
the invisible. You’ll help them see this vision through questions, interviews,
and experiences on past projects. You’ll help them begin to create a vision of
that desired future state. The tough part, at least for now, is getting everyone
else to share your vision of the future state as well. Communication and clarity
is paramount.
Sometimes you aren’t the one with vision, but your customer is, or your project
team members are, or the person experiencing the problem is, or your
vendor is. Before you can be an effective project manager, you must first realize
the current state and then create or inherit the vision for the desired
future state.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: Sadi_gh
ارسال: #۱۳۷
۲۳ فروردین ۱۳۹۴, ۰۱:۰۹ ق.ظ
RE: ترجمه ی این متن چی میشه؟
(۲۰ فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۵۲ ق.ظ)aadmida نوشته شده توسط:  واقعا ممنونم.

خواهش میکنم Rolleyes

[تصویر:  11.png]
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۳۸
۲۳ فروردین ۱۳۹۴, ۱۰:۵۵ ق.ظ
ترجمه
دوستان کمک.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: Sadi_gh
ارسال: #۱۳۹
۲۳ فروردین ۱۳۹۴, ۰۳:۰۹ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۳:۱۲ ب.ظ، توسط Sadi_gh.)
RE: ترجمه
(۲۱ فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۰۹ ب.ظ)razmin64 نوشته شده توسط:  دوستان سلام.ترجمه ی
این متن چی میشه؟

The future state is tougher to see. You are asking your stakeholders to see
the invisible. You’ll help them see this vision through questions, interviews,
and experiences on past projects. You’ll help them begin to create a vision of
that desired future state. The tough part, at least for now, is getting everyone
else to share your vision of the future state as well. Communication and clarity
is paramount.
Sometimes you aren’t the one with vision, but your customer is, or your project
team members are, or the person experiencing the problem is, or your
vendor is. Before you can be an effective project manager, you must first realize
the current state and then create or inherit the vision for the desired
future state.

ترجمه متن :

" فهمیدن شرایط و چگونگی آینده دشواره ،شما دارید روی چیزی شرط بندی می کنید که نامرئی{نامعلوم} هستش.
شما به آنها کمک میکنید که بواسطه تحقیق و مذاکره و تجربیات روی پروژه های قبلی یک دیدکلی و تصویری را مشاهده کنند.
شما به آنها کمک میکنید که شروع به خلق آن شرایط آینده ای که مایل هستند{آرزو دارند آنگونه باشد} بکنند.
سخت ترین قسمت،حداقل برای الان، پیدا کردن افرادی است که بنوایید به خوبی شرایط ایده آل خود را با آنها به اشتراک بگذارید.
ارتباط و نظم و ترتیب برترین هستند.بعضی مواقع شما هیچ دید و تصویر کلی ندارید،اما مشتری شما،یا یکی از افراد پروژه ،یا تجربه شخصی مواجه با آن مشکل، یا فروشنده ، آن دید و ویژن را دارد.
قبل از اینکه شما بتوانید یک مدیر پروژه موثر و کارآمد باشید ، شما بایستی شرایط جاری را به درستی درک کرده باشید و اون شرایط ایده آل که مایل هستید رو یا خلق کنید یا مالک آن بشوید {یعنی شرایط ایده آل قبلی رو به ارث ببرید}. "

[تصویر:  11.png]
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: razmin64 , MShariati
ارسال: #۱۴۰
۲۳ فروردین ۱۳۹۴, ۰۹:۰۰ ب.ظ
ترجمه
سلام

در پایگاه داده
We use the term conflict equivalent to distinguish the way we have just defined equivalence from other definitions that
we shall discuss later on in this section.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۴۱
۲۳ فروردین ۱۳۹۴, ۰۹:۱۷ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۳۵ ب.ظ، توسط Sadi_gh.)
RE: ترجمه
(۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۰۰ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام

در پایگاه داده
We use the term conflict equivalent to distinguish the way we have just defined equivalence from other definitions that
we shall discuss later on in this section.

ترجمه :
ما از عبارت "تداخل مشابه" برای تشخیص دادنِ، روشی که ما تعادل رو{قبلاً} تعریف کردیم ،از دیگر تعریف های {تعادل} که ما بعداً در ادامه همین قسمت بحث خواهیم کرد ، استفاده میکنیم.

[تصویر:  11.png]
۲
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20 , razmin64 , MShariati
ارسال: #۱۴۲
۲۳ فروردین ۱۳۹۴, ۰۹:۵۴ ب.ظ
ترجمه
ممنون راستش من نفهمیدم در کل این بابا منظورش چی هست
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۴۳
۲۳ فروردین ۱۳۹۴, ۱۰:۴۳ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۲۴ فروردین ۱۳۹۴ ۰۲:۴۳ ق.ظ، توسط Sadi_gh.)
RE: ترجمه
(۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۵۴ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  
(23 فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۱۷ ب.ظ)Sadi_gh نوشته شده توسط:  
ممنون راستش من نفهمیدم در کل این بابا منظورش چی هست

ببینید اینجا یه عبارتی گفته به اسم "تداخل مشابه" بعد میگه تعریف هایی که تا الان درباره تعادل داشته رو با تعریف هایی که قراره از این بعد ازش استفاده کنه ،)ینی تمایز تعریف قبلی و تعریف های بعدی) از این عبارت استفاده میکنه که تشخیص بدید با تعریف های قبلی متفاوته .
یه جور قرارداد هستش که در مورد مقاله گفته برای درک بهتر مطالب.
فقط همینو درنظر داشته باشید که هروقت از این اصطلاح استفاده کرد ینی میخواد یه مطالب و تعاریف جدید در مورد تعادل بگه از این به بعده مقاله.

[تصویر:  11.png]
۳
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20 , razmin64 , miss msv66
ارسال: #۱۴۴
۲۴ فروردین ۱۳۹۴, ۰۶:۵۹ ق.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۲۴ فروردین ۱۳۹۴ ۰۷:۰۹ ق.ظ، توسط MShariati.)
ترجمه
با تشکر از حوصله‌ی شما در رفع مسائل دوستان، چند نکته:

(۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۳:۰۹ ب.ظ)Sadi_gh نوشته شده توسط:  You are asking your stakeholders to see
the invisible.

شما دارید از سرمایه گزاران (سهام داران - حامیان - کارفرماهای) خود می‌خواهید که چیزی را ببینند که در واقع غیرقابل رؤیت است.


(۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۳:۰۹ ب.ظ)Sadi_gh نوشته شده توسط:  is getting everyone
else to share your vision of the future state

این است که دید خود از وضع آینده را با همه به اشتراک بگذارید {چشم اندازی که در نظر دارید را به درستی به همه بفهمانید}
۲
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: Sadi_gh , razmin64
ارسال: #۱۴۵
۲۴ فروردین ۱۳۹۴, ۰۳:۳۸ ب.ظ
RE: ترجمه
(۲۴ فروردین ۱۳۹۴ ۰۶:۵۹ ق.ظ)MShariati نوشته شده توسط:  با تشکر از حوصله‌ی شما در رفع مسائل دوستان، چند نکته:

مرسی بابت توجه شما و همچنین نکات .
راستش الان که فکر میکنم میبینم با فارسی و دستور نگارشش بیشتر مشکل دارم تا انگلیسی Tongue
ینی کاملا معنی و منظور و مفهوم جمله انگلیسی رو درک میکنم اما فارسیشو نمیتونم بنویسم ،
سعی میکنم به بهترین صورت بنویسم ولی دیگه نهایت سعیم هستش Smile
بازم مرسی بخاطر نکات، استفاده کردم

[تصویر:  11.png]
۲
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: razmin64 , miss msv66 , MShariati
ارسال: #۱۴۶
۲۵ فروردین ۱۳۹۴, ۱۰:۱۶ ب.ظ
ترجمه
A recoverable schedule
is one where
سلام
is one where منظور چیه؟
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۴۷
۲۶ فروردین ۱۳۹۴, ۱۲:۵۳ ق.ظ
RE: ترجمه
(۲۵ فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۱۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A recoverable schedule
is one where
سلام
is one where منظور چیه؟

به طور کلی "the one where" میشه : "که در آن" یا "آن که "
ولی لطفاً یه جمله قبل و بعدش رو هم بنویسید که بدونیم قضیه چیه Smile
اینجوری نمیشه دقیق گفت

[تصویر:  11.png]
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۱۴۸
۲۶ فروردین ۱۳۹۴, ۱۱:۲۸ ق.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۲۶ فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۳۹ ق.ظ، توسط irpersian20.)
ترجمه
سلام
فرق update با upgrade چیه؟

(۲۶ فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۵۳ ق.ظ)Sadi_gh نوشته شده توسط:  
(25 فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۱۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A recoverable schedule
is one where
سلام
is one where منظور چیه؟

به طور کلی "the one where" میشه : "که در آن" یا "آن که "
ولی لطفاً یه جمله قبل و بعدش رو هم بنویسید که بدونیم قضیه چیه Smile
اینجوری نمیشه دقیق گفت

مثلا اینجا یک نمونه اش است
It is desirable to restrict the schedules to those where cascading
rollbacks cannot occur. Such schedules are called cascadeless schedules. Formally,
a cascadeless schedule is one where, for each pair of transactions Ti and Tj such
that Tj reads a data item previously written by Ti , the commit operation of Ti
appears before the read operation of Tj
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۴۹
۲۶ فروردین ۱۳۹۴, ۱۲:۴۶ ب.ظ
ترجمه
ترجمه ی این متنها چی میشه.ممنون.


Execution, the third process group, is all about getting things done. You
authorize the project work to begin and your project team goes about the
business of designing, building, and testing the project’s creation. This is the
meat of the project — doing the work.

====================================================
 Beginning your procurement activities, if needed
===================================================
Controlling is all about ensuring the project is done according
to plan .
==================================================
Don’t forget to document
all these changes in performance so that you can write up a thorough
lessons learned document later
=================================================
Tying up loose financial ends: Doing your final math to see where the
project stands financially, verifying the procurement documents, verifying
the deliverables, and so on Unveiling the product to the customer for final acceptance: When the
customer is happy, he or she signs off on the project

=====================================================
Final reports on the project team,
including time spent on the project, final costs, and so on, need to be
completed, as well as the lessons learned documentation. Finally, you
can archive the project records, and if you’ve been working on gathering
historical documentation all along, this part should go surprisingly
smoothly
=======================================================
 Subject matter experts (SMEs) who help you make decisions
 Anyone who can directly influence decisions about the project
======================================================
Most often project team members are professionals just like you. They are
usually interested in completing their assignments, doing a good job, and
meeting goals so that they can go home. There should not be, unless you like
trouble, an us-against-them relationship between the project team and the
project manager
========================================================
The project sponsor is an individual high enough in the organization to have
power over the functional managers you’ll deal with on your project. In other
words, you don’t want Bob the VP to be the project sponsor if you’ll be using
resources from Susan the VP’s department. Susan will, no doubt, question why
she has to answer to someone at her same level in the organizational chart.
Avoid playing dirty politics, such as pretending to agree with stakeholders
just because they are in a powerful position. In such situations, politics may
impede progress. On the other hand, when done correctly and ethically, politics
may also facilitate progress. Building positive, supportive working relationships
with your stakeholders is an example of a positive aspect of politics.
The point of the project sponsor is to grant you the authority to act on his or
her behalf to make sure the project gets the care and feeding it needs. This
person assigns to you a level of autonomy to get the project done. If there are
problems between you and the functional managers, the project team, or
even stakeholders, the project sponsor should come to your defense. Really !
=======================================================
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۵۰
۲۶ فروردین ۱۳۹۴, ۱۲:۵۶ ب.ظ
ترجمه
i.e., a Serializable schedule will execute as correctly as serial schedule … but in an interleaved manner
ببخشید اینجا i.e منظور چیه؟ در خیلی جاها دیدم
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  ترجمه نماز ترجمه نماز ۰ ۱,۰۰۳ ۰۴ اردیبهشت ۱۴۰۱ ۰۹:۲۱ ب.ظ
آخرین ارسال: ترجمه نماز
Lightbulb گروه ترجمه ی مانشت marvelous ۱۳ ۹,۰۶۰ ۰۱ خرداد ۱۳۹۹ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: ziba_090
  بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ saeid4x ۷ ۷,۵۵۲ ۰۶ آبان ۱۳۹۸ ۰۲:۵۶ ق.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد hightrans ۲ ۳,۲۷۷ ۰۴ آبان ۱۳۹۸ ۰۴:۲۶ ب.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  لینک دانلود نسخه ازمایشی ترجمه کتاب یادگیری ماشین میشل انرژی مثبت ۲ ۱۲,۸۴۶ ۱۷ شهریور ۱۳۹۸ ۱۱:۱۶ ب.ظ
آخرین ارسال: forooghfp7078
  ترجمه زبان تخصصی mavin1200 ۱ ۱,۸۳۰ ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ ۱۲:۵۷ ب.ظ
آخرین ارسال: samiranazemi
  ترجمه نظریه سیپسر؟ pooyaa ۹ ۸,۹۵۵ ۱۴ خرداد ۱۳۹۷ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: mevm
  ترجمه تخصصی olink.ir messi411 ۰ ۱,۶۸۲ ۲۸ شهریور ۱۳۹۶ ۱۲:۴۷ ب.ظ
آخرین ارسال: messi411
  خرید کتاب شبکه کراس ترجمه ملکیان نارینا ۰ ۲,۰۴۲ ۲۱ شهریور ۱۳۹۶ ۰۱:۲۵ ب.ظ
آخرین ارسال: نارینا
  در خواست کمک در ترجمه ویدئو mostafaheydar ۱ ۱,۸۴۶ ۰۳ مرداد ۱۳۹۶ ۰۱:۰۶ ب.ظ
آخرین ارسال: Milad_Hosseini

پرش به انجمن:

Can I see some ID?

به خاطر سپاری رمز Cancel

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. رمزت رو فراموش کردی؟ اینجا به یادت میاریم! close

رمزت رو فراموش کردی؟

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. close