(۱۷ فروردین ۱۳۹۵ ۰۴:۳۷ ب.ظ)sara_omd نوشته شده توسط: (17 فروردین ۱۳۹۵ ۱۲:۳۶ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط: (15 فروردین ۱۳۹۵ ۱۱:۱۵ ب.ظ)sara_omd نوشته شده توسط: (15 فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۵۶ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط: "نیازهای بارز کیفی"
ترجمه کل متن
از معماران اغلب برای تنظیم نیازهای بارز کیفی یک سیستم ، کمک گرفته می شود. پروزه هایی که این امر را تشخیص داده و به ترغیب آن کمک می نمایند احتمال موفقیتشان بسیار بیشتر است از آنهایی که این موارد را نادیده می گیرند.
لذت بردن از فرصت .
سرمایه گذاران( سهامداران) غالبا هیچ ایده و نظری در مورد انتظارات سیستم تضمین کیفیت (ارزیابان سیستم ) در موردیک سیستم را ندارند و کوچکترین گوشزد در این مورد نیز باعث نخواهد شد تا درک لازم برای این موضوع خیلی سریع صورت پذیرد. اگر شما بر خواسته های کَمّی ارزیابان سیستم اصرار می ورزید ، احتمالا اعداد و ارقامی را بدست خواهید آورد که در کسب آنها دخیل نبوده اید و این شانس خوب برای شما وجود دارد که حداقل بخشی از آن ملزومات را پیدا خواهید کرد که برای راضی ساختن و قاتع کردن ، خیلی مشکل خواهند بود
.
QAS مخفف کلمه های زیادی می تون باشه ولی من در اینجا اونو مخفف Quality Assurance System ( سیستم تضمین کیفیت ) در نظر گرفتم که البته این بستگی به متن شما داره که در اونجا این کلمه را مخفف چه چیزی در نظر گرفته و در صورت اشتباه بودن می تونید با مخفف مورد نظرتون جایگزین کنید.
برای کلمه attribute هم فکر می کنم " بارز" بر اساس تعریف دیکشنری کلمه مناسب باشه:
attribute : a usually good quality or feature that someone or something has
موفق باشید.
خیلی ممنون از کمکتون
میشه بگید اینو چی ترجمه می کنید-----> "Don’t Get Your Hopes Up"
یعنی نا امید نشدن.
این عنوان یک متنه و من فکر می کنم منظورش اینه که "به این راحتی ها هم نیست" اما نمی دونم چی باید براش توی عنوان نوشت
سلام.
ببخشید که با تاخیر جواب سوال رو میدم.
به نظر من این جمله یک اصطلاح و در این موارد نیاز که به جای ترجمه جمله بدنبال مترادف و یا مشابه اون در زبان فارسی بگردیم. بعنوان مثال زمانی که شما یک مشغله فکری مثل مصاحبه شغلی یا همین کنکور خودمون .... رو دارید ، نگران رد شدن از مصاحبه و واجد صلاحیت نبودن برای کار و... موارد دیگر هستید افراد دیگه با جمله هایی مثل " فکر بد به خودت راه نده " و " مثبت فکر کن " به شما امید می دهند. این یکی از مواردی است که جمله مورد نظر شما در اون استفاده میشه.
متن زیر فکر کنم مثال خوبی برای درک این اصطلاح باشه
!I don’t want to get your hopes up, but I think we may have won the lottery
و خصوصا در متن زیر:
Mary: Guess what? I found an engagement ring in Trevor’s pocket!
Rebecca: What do you think that means?
Mary: I think he may be going to ask me to marry him!
Rebecca:
Don’t go getting your hopes up, are you sure it’s an engagement ring?
Mary: I think so….