(۰۵ آبان ۱۳۹۸ ۰۸:۲۹ ب.ظ)fo-eng نوشته شده توسط: (05 آبان ۱۳۹۸ ۱۲:۵۶ ب.ظ)marvelous نوشته شده توسط: هیچ کس با پکیج مترجم نمیشه!
کار هر کس نیست خرمن کوفتن
ولی این پکیج ها برای یادگیری انگلیسی مفید هستن. ولی کسی همینطوری مترجم نمیتونه باشه. باید تسلط کافی به لغات داشته باشه. این تسلط رو گوگل ترنسلیت هم نداره وای برسه به روز ماها.
بله دقیقا درسته. ولی بعضی اساتید یکسری تکنیک ها دارند که امر یادگیری رو آسان تر می کنه. در واقع هم کارآموز پیشرفت چشمگیر داره و هم امید به یادگیری بیشتر.
در هر صورت من با بعضی پکیج های ایشون آشنایی داشتم و به نظرم خوب بود. بهتره اگر دیگران هم دوست دارند چندین درسش رو تست کنند و بعد نتیجه بهتری می تونند بگیرند.
با آرزوی موفقیت
درسته ، کاملا درسته، کتابها میتونن در یادگیری حتی از صفر هم موثر باشن. من دارم اینو امسال در کنکور ارشد تجربه میکنم چرا که از یه رشته ی کاملا غیر مرتبط میخوام ارشد هوش مصنوعی شرکت کنم. کتابهایی که مطالعه کردم تا منابعمو انتخاب کنم متعدد بودن ولی به جرات میتونم بگم زیبا ترین روش تدریس رو هادی یوسفی داره خداییش. عین یه برنامه ی کامپیوتری نوشته کتابهاشو و منی که برای اولین باره دارم ساختمان داده میخونم مثلا برام کاملا قابل درک میشه. اوایل نمیتونستم ارتباط بگیرم چون کاملا صفر کیلومتر بودم، ولی الان خیلی پیشرفت داشتم تو این دو سه ماهی که دارم میخونم.
ولی در مورد مترجم شدن قضیه فرق میکنه، تجربه و مهارت خیلی مهمه، چون ما به عنوان یه مترجم باید بتونیم یه مدیوم باشیم برای خواننده که بتونه با محتوای دقیق و درست کتاب و نویسنده ارتباط برقرار کنه. بعضی مترجم ها از زبان خاصی برای خودشون استفاده میکنن و همین باعث میشه کتاب گیراییش هم بیشتر بشه. به عنوان مثال کتاب شبکه ترجمه احسان ملک پور فوق العاده هست. منو که برای اولین بار شبکه میخوندم همچین جذب خودش کرد با زبان خاص خودش که تا اینجا سه ماهه باهاش اومدم جلو. همینه که به عنوان منبع کنکور انتخاب میشه. یا مثلا ترجمه های آریان پور به ابد ماندگار هستن نمونش هم تاریخ تمدن ویل دورانت، که یکی دو جلدش رو مترجم بوده.
من خودم کار تالیف و ترجمه انجام دادم و چاپ هم کردم، کار دوبله هم انجام دادم هم مقاله و هم کتاب ولی در زمینه ی رشته سینما تئاتر بوده، چیزی که هست خودمو هم هنوز مترجم قابلی نمیدونم، چرا که باید مترجم به همه ی به قول ما سینمایی ها ژانر ها یا همون گرایشهای علمی و فرهنگی مسلط باشه یا در حیطه ای که میخواد کار ترجمه کنه تبحر داشته باشه تا به اشتباه دچار اشتباه نشه بعدا بندازه گردن منشیش
من این اساتیدی رو که بسته های آموزشی برای ترجمه میدن رو نمیشناسم و نظری هم در مورد کارشون نمیدم، فقط با تجربه ای که دارم چه در زمینه دوبله و چه کتاب، میگم که به این راحتی ها نیست و باید خیلی تبحر کسب کنی برای این کار.