تالار گفتمان مانشت
بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ - نسخه‌ی قابل چاپ

بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ - saeid4x - 23 اردیبهشت ۱۳۹۷ ۰۹:۴۲ ق.ظ

سلام دوستان

من می خوام فن ترجمه رو شروع کنم . تو شهرستانم و استاد درست و حسابی دسترسی ندارم .شما چه کتاب یا پکیج آموزشی رو برای اینکار پیشنهاد می کنید.

من تعریف دکتر اموخته رو شنیدم و حتی جزوات رایگانش رو از اینترنت گرفتم اما جزوش خیلی درهم برهمه و نمیشه خوندش...

لطفا یه منبع درست و حسابی معرفی کنیدHeartHeartHeart

بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ - blackhalo1989 - 23 اردیبهشت ۱۳۹۷ ۰۹:۵۳ ق.ظ

ترجمه یا درک متن؟

RE: بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ - saeid4x - 24 اردیبهشت ۱۳۹۷ ۱۰:۵۷ ق.ظ

(۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۷ ۰۹:۵۳ ق.ظ)blackhalo1989 نوشته شده توسط:  ترجمه یا درک متن؟

ترجمه

ترجمه ی روان - marvelous - 04 آبان ۱۳۹۸ ۰۴:۲۲ ب.ظ

این تاپیک اتفاقا خیلی تاپیک خوبیه و با اینکه قدیمیه ولی جا داره توش بحث بشه و صحبت بشه. چون چیزی که ما کم داریم مترجمین حرفه ای هست. در عرصه ی ادبیات و هنر که دست زیاد شده، ولی حرفه ای ها همه بازنشسته شدن. در عرصه علوم و فنون مهندسی واقعا نیاز هست که کتابهای خوب ، خو ب ترجمه بشن و در اختیار دانشجو ها قرار بگیرن.
برای اینکه آدم یه مترجم خوب باشه قبل از هر چیز باید وسعت کلمات زیادی رو بلد باشه، به گرامر مسلط باشه و اصطلاحات رو بشناسه. مثلا تو اصطلاحات تاریخ تئاتر یه اصطلاحی هست از فن شعر ارسطو که به نظر من سالهای ساله که میگم با اینکه عبدالحسین زرین کوب ترجمش کرده ولی عاری از اشکال نیست. یه کلمه هست یا همون اصطلاحی که گفتم به نام "کاتارسیس" یه کلمه ی یونانی و لاتین هست که به اون حسی گفته میشه که به آدم از دیدن یه نمایش یا یه فیلم خوب دست میده، من دگرگونی یا دگرگون شدگی ترجمش میکنم، در حالیکه زرین کوب با اون همه عظمتش "ترس و شفقت" ترجمش کرده و بهش اشکال وارده.

میخوام بگم که توی بحث مهندسی و فنی هم تخصص لازمه و دامنه ی گسترده ی لغت و گرامر قوی.
حالا خودتون قضاوت کنین آیا بسته یا کتابی هست که بتونه شما رو تضمینی مترجم کنه؟؟؟

RE: بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن تر... - fo-eng - 05 آبان ۱۳۹۸ ۱۲:۴۸ ب.ظ

(۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۷ ۰۹:۴۲ ق.ظ)saeid4x نوشته شده توسط:  سلام دوستان

من می خوام فن ترجمه رو شروع کنم . تو شهرستانم و استاد درست و حسابی دسترسی ندارم .شما چه کتاب یا پکیج آموزشی رو برای اینکار پیشنهاد می کنید.

من تعریف دکتر اموخته رو شنیدم و حتی جزوات رایگانش رو از اینترنت گرفتم اما جزوش خیلی درهم برهمه و نمیشه خوندش...

لطفا یه منبع درست و حسابی معرفی کنیدHeartHeartHeart

لطفا پکیج های استاد باقری رو هم در نظر بگیرید. البته به گروه تلگرامی شون برید و محصولاتشون اونجا گذاشته شده است.

مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.


مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.

البته قبلا در خصوص پکیج های زبانشون
مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.
مطالبی رو قرار دادم.

مترجمی - marvelous - 05 آبان ۱۳۹۸ ۱۲:۵۶ ب.ظ

هیچ کس با پکیج مترجم نمیشه!
کار هر کس نیست خرمن کوفتن

ولی این پکیج ها برای یادگیری انگلیسی مفید هستن. ولی کسی همینطوری مترجم نمیتونه باشه. باید تسلط کافی به لغات داشته باشه. این تسلط رو گوگل ترنسلیت هم نداره وای برسه به روز ماها.

RE: بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن تر... - fo-eng - 05 آبان ۱۳۹۸ ۰۸:۲۹ ب.ظ

(۰۵ آبان ۱۳۹۸ ۱۲:۵۶ ب.ظ)marvelous نوشته شده توسط:  هیچ کس با پکیج مترجم نمیشه!
کار هر کس نیست خرمن کوفتن

ولی این پکیج ها برای یادگیری انگلیسی مفید هستن. ولی کسی همینطوری مترجم نمیتونه باشه. باید تسلط کافی به لغات داشته باشه. این تسلط رو گوگل ترنسلیت هم نداره وای برسه به روز ماها.

بله دقیقا درسته. ولی بعضی اساتید یکسری تکنیک ها دارند که امر یادگیری رو آسان تر می کنه. در واقع هم کارآموز پیشرفت چشمگیر داره و هم امید به یادگیری بیشتر.
در هر صورت من با بعضی پکیج های ایشون آشنایی داشتم و به نظرم خوب بود. بهتره اگر دیگران هم دوست دارند چندین درسش رو تست کنند و بعد نتیجه بهتری می تونند بگیرند.
با آرزوی موفقیت

RE: بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن تر... - marvelous - 06 آبان ۱۳۹۸ ۰۲:۵۶ ق.ظ

(۰۵ آبان ۱۳۹۸ ۰۸:۲۹ ب.ظ)fo-eng نوشته شده توسط:  
(05 آبان ۱۳۹۸ ۱۲:۵۶ ب.ظ)marvelous نوشته شده توسط:  هیچ کس با پکیج مترجم نمیشه!
کار هر کس نیست خرمن کوفتن

ولی این پکیج ها برای یادگیری انگلیسی مفید هستن. ولی کسی همینطوری مترجم نمیتونه باشه. باید تسلط کافی به لغات داشته باشه. این تسلط رو گوگل ترنسلیت هم نداره وای برسه به روز ماها.

بله دقیقا درسته. ولی بعضی اساتید یکسری تکنیک ها دارند که امر یادگیری رو آسان تر می کنه. در واقع هم کارآموز پیشرفت چشمگیر داره و هم امید به یادگیری بیشتر.
در هر صورت من با بعضی پکیج های ایشون آشنایی داشتم و به نظرم خوب بود. بهتره اگر دیگران هم دوست دارند چندین درسش رو تست کنند و بعد نتیجه بهتری می تونند بگیرند.
با آرزوی موفقیت
درسته ، کاملا درسته، کتابها میتونن در یادگیری حتی از صفر هم موثر باشن. من دارم اینو امسال در کنکور ارشد تجربه میکنم چرا که از یه رشته ی کاملا غیر مرتبط میخوام ارشد هوش مصنوعی شرکت کنم. کتابهایی که مطالعه کردم تا منابعمو انتخاب کنم متعدد بودن ولی به جرات میتونم بگم زیبا ترین روش تدریس رو هادی یوسفی داره خداییش. عین یه برنامه ی کامپیوتری نوشته کتابهاشو و منی که برای اولین باره دارم ساختمان داده میخونم مثلا برام کاملا قابل درک میشه. اوایل نمیتونستم ارتباط بگیرم چون کاملا صفر کیلومتر بودم، ولی الان خیلی پیشرفت داشتم تو این دو سه ماهی که دارم میخونم.
ولی در مورد مترجم شدن قضیه فرق میکنه، تجربه و مهارت خیلی مهمه، چون ما به عنوان یه مترجم باید بتونیم یه مدیوم باشیم برای خواننده که بتونه با محتوای دقیق و درست کتاب و نویسنده ارتباط برقرار کنه. بعضی مترجم ها از زبان خاصی برای خودشون استفاده میکنن و همین باعث میشه کتاب گیراییش هم بیشتر بشه. به عنوان مثال کتاب شبکه ترجمه احسان ملک پور فوق العاده هست. منو که برای اولین بار شبکه میخوندم همچین جذب خودش کرد با زبان خاص خودش که تا اینجا سه ماهه باهاش اومدم جلو. همینه که به عنوان منبع کنکور انتخاب میشه. یا مثلا ترجمه های آریان پور به ابد ماندگار هستن نمونش هم تاریخ تمدن ویل دورانت، که یکی دو جلدش رو مترجم بوده.

من خودم کار تالیف و ترجمه انجام دادم و چاپ هم کردم، کار دوبله هم انجام دادم هم مقاله و هم کتاب ولی در زمینه ی رشته سینما تئاتر بوده، چیزی که هست خودمو هم هنوز مترجم قابلی نمیدونم، چرا که باید مترجم به همه ی به قول ما سینمایی ها ژانر ها یا همون گرایشهای علمی و فرهنگی مسلط باشه یا در حیطه ای که میخواد کار ترجمه کنه تبحر داشته باشه تا به اشتباه دچار اشتباه نشه بعدا بندازه گردن منشیش Big GrinBig GrinBig GrinBig Grin

من این اساتیدی رو که بسته های آموزشی برای ترجمه میدن رو نمیشناسم و نظری هم در مورد کارشون نمیدم، فقط با تجربه ای که دارم چه در زمینه دوبله و چه کتاب، میگم که به این راحتی ها نیست و باید خیلی تبحر کسب کنی برای این کار.