ترجمه - نسخهی قابل چاپ |
ترجمه - blx - 03 تیر ۱۳۹۷ ۱۲:۵۷ ق.ظ
مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمیباشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید. معنی "در تنگنا قرار گرفتن" میده. |
RE: ترجمه - RASPINA - 27 مهر ۱۳۹۷ ۱۲:۴۱ ب.ظ
[/align]Mobile site design option C. Responsive design Today’s multiple-device-using consumers need content in the right format in real time, which presents challenges as the form factor and operating system varies across most of their devices. Enter Responsive Design, which automates the overlay of contextually relevant content matching the profiles of mobile users – allowing you to access social media feeds, loyalty offers and other data feeds triggered by your preferences to maximise engagement and to optimise sales conversion. دوستان امکان داره این پارگراف را برام ترجمه کنید برای ارائه کلاسی ام باید ۲۰ صفحه ترجمه کنم من هنوز ۲ -۳ صفحه ترجمه کردم با گوگل ترنسلیت هم ترجمه میکنم خیلی بد و به هم ریخته هست مخصوصا اصطلاحات کامپیوتری را هم ترجمه میکنه بدتر جملات میریزه بهم |
RE: ترجمه - Behnam - ۲۸ مهر ۱۳۹۷ ۰۶:۳۸ ق.ظ
(۲۷ مهر ۱۳۹۷ ۱۲:۴۱ ب.ظ)RASPINA نوشته شده توسط: [/align]Mobile site design option C. Responsive design اول بگم which دوم اضافه هست، حتما بعد از نقطهی آخر یه جملهی دیگه در توصیف Enter Responsive Design بوده که دیده خیلی طولانی میشه، جملهی فعلی رو با نقطه تموم کرده ولی یادش رفته which رو حذف کنه. طراحیِ سایتِ پرتابل (اینجا موبایل معنی محرک، قابل انتقال، ترابرپذیر و ... داره). گزینهی سوم، طراحیِ واکنشگرا (واکنشی) مصرفکنندههای چند دستگاههی امروزی (منظورش اینه که ملت این روزا هر کی دستگاههای مختلفی همزمان استفاده میکنه، مثل دسکتاپ و گوشی و تبلت) نیاز به محتوا توو فرمت مناسب و (زمانِ) بیدرنگ دارند که چالشهایی مثل فرمفاکتور (اصطلاح سختافزاری هست، میشه جاش از "تفاوت در ابعاد دستگاهها" استفاده کرد) و متفاوت بودنِ سیستم عامل بین اغلب این دستگاهها به وجود میاره. طراحی فرا-واکنشگرا (Enter رو نفمیدم چی ترجمه کنم دقیقا از خودم فرا گفتم، اصلا به نظرم باید Inter میبود که معنیِ "بین" داره. چون وقتی از responsive بودن صفحهی وب صحبت میکنیم، هدف اینه "بینِ" دستگاههای مختلف واکنشگرا باشه) جانماییِ محتواهای دارای زمینهی (موضوعهای) مرتبط رو خودکار انجام میده (اتوماتیک میکنه) که به شما امکانِ دسترسی به فیدهای شبکههای اجتماعی، آفرهای وفاداری (تخفیف اینا که سایتها به مشتریهای دائمی خودشون میدن) و فیدهای دیتای دیگه بر اساس اولویتهای شما میده تا تعامل (علاقهمندی) شما رو هر چه بیشتر (مختون رو بزنه پول یامفتی که ابوی داده رو حروم کنید) و صحبتهای (چونهزنیهای) زمانِ فروش رو بهینه کنه. |
ترجمه - RASPINA - 28 مهر ۱۳۹۷ ۰۹:۳۷ ب.ظ
(۲۸ مهر ۱۳۹۷ ۰۶:۳۸ ق.ظ)Behnam نوشته شده توسط: ول بگم which دوم اضافه هست، حتما بعد از نقطهی آخر یه جملهی دیگه در توصیف Enter Responsive Design بوده که دیده خیلی طولانی میشه، جملهی فعلی رو با نقطه تموم کرده ولی یادش رفته which رو حذف کنه.................تشکر فراوان بابت وقتی که گذاشتید |
RE: ترجمه - hanie_M - 28 آذر ۱۳۹۷ ۰۸:۱۱ ب.ظ
سلام. میشه بگید معنی Aggregate flow statistics چی میشه؟ و همینطور تو جمله زیر، منظور از the good registry چیه؟ Once the number of half-open connections becomes greater than the threshold value then the good registry is cleared ممنون |
ترجمه - RASPINA - 25 مهر ۱۳۹۸ ۰۹:۵۵ ب.ظ
are workers in industry who are genuinely inspired by the ideals of advancement of medical science, and of service to humanity. بیزحمت ترجمه این جمله را هم بگید |
ترجمه - marvelous - 25 مهر ۱۳۹۸ ۱۱:۵۱ ب.ظ
این کارگران هستند که در صنعت که به شکل نبوغ آمیزی تحت تاثیر توسعه ی ایدآل علوم دارویی قرار دارند و به بشریت خدمت میکنند. |
ترجمه - RASPINA - 19 فروردین ۱۳۹۹ ۱۰:۳۸ ق.ظ
A medium in which digital information is overlaid on the physical world that is in both spatial and temporal registration with the physical world and that is interactive in real time. ممنون میشم توی ترجمه اش کمکم کنید مشکل من با registration هست نمی تونم درست درش بیارم This definition is both broad enough to include a wide variety of application areas and narrow enough to not include every application that merely includes location information or superimposes text on a map. |
ترجمه - marvelous - 19 فروردین ۱۳۹۹ ۰۱:۴۱ ب.ظ
به نظر من registration رو ثبت در نظر بگیر. ترجمش رو برات تو تاپیک دل تنگ نوشتم. |
ترجمه - RASPINA - 23 فروردین ۱۳۹۹ ۱۱:۲۱ ب.ظ
The resulting authentic situated experience, manifested in a feeling of spatial presence, functions as a mediator and also predicts customer decision comfort. Furthermore, the effect of spatial presence on utilitarian value perceptions is greater for customers who are disposed toward verbal rather than visual information processing, and the positive effect on decision comfort is attenuated by customers’ privacy concerns. please help me.... |
ترجمه - marvelous - 23 فروردین ۱۳۹۹ ۱۱:۴۳ ب.ظ
بر اساس تجربه ی موثقی که به وقوع پیوسته، نظر داده شده که یک احساس حضور در مکان، به عنوان یک واسطه عمل میکند و همینطور تصمیم مشتری را به راحتی پیش بینی میکند. علاوه بر این، این احساس حضور در مکان، برای مشتریانی که بیشتر از درک بصری به درک کلامی نیاز دارند کمک میکند و تاثیری مثبت بر سهولت تصمیم گیری مشتریانی دارد که نگران حریم خصوصی خود هستند. |
ترجمه - RASPINA - 24 فروردین ۱۳۹۹ ۰۵:۴۲ ب.ظ
عالی |