در نوشتن چند جمله انگلیسی نیاز به کمک دارم
سلام دوستان، در نوشتن مقاله ام دچار مشکل شده ام چند سوال می پرسم اگر کسی هر کدام را می دانست لطف کند و جواب بدهد. خدا خیرتون بده
۱- در جمله زیر می خواهییم بگوییم: سطح مهارت بازیکن کمتر از دشواری چالش است. بنابراین باید دشواری چالش را کاهش داد.
The player’s skill level is less than challenge difficulty. Therefore must be decreased the challenge difficulty.
آیا زمان عبارت must be decreased درست است و منظوره ما را که می گوییم "باید کاهش داد" می رساند؟
۲- در جمله زیر می خواهیم بگوییم : همچنین، [۲۳] ارتباط بین دشواری نظری و پیش بینی شده را آزمایش کرده است.
Also, [23] has tested the link between theoretical and predicted difficulty.
آیا فعل جمله درست است و منظور را درست منتقل می کند؟ و آیا در مقالات نوشتن به این سبک درست است که بگوییم [۲۳] چنین کاری انجام داده؟
۳- در گرامرلی برای جمله زیر به ما خطای unclear sentence می دهد!
This means that in different game genres, the player does not necessarily go through all the levels to finish the game.
این بدان معناست که در ژانرهای مختلف بازی ، بازیکن لزوماً تمام مراحل را برای به پایان رساندن بازی طی نمی کند.
راهی هست که بشه این خطا رو برطرف کرد بدون اینکه به منظوره جمله و چیزی که می خوایم بگیم آسیب بزنه؟
۴- در جمله زیر می خواهیم بگوییم: پس از این مراحل ، ژانر بازی ، ساختار سطوح ، ساختار چالش ها و توابعی برای تخمین شانس بازیکن برای گذراندن یک چالش طراحی شده است.
After these steps, game genre, levels structure, challenges structure, and functions to estimate the player’s chance to pass a challenge are designed.
آیا جمله بالا همان چیزی که ما به فارسی نوشته ایم را می رساند؟ google translate فعل جمله را به صورت "طراحی می شود" ترجمه می کند. آیا صحیح است که are برداشته شود و have been به جای آن آورده شود؟
۵- در الگوریتم ژنتیک به کروموزوم هایی که تولید می شوند فرزند گفته می شود و نقطه ای که برای بُرش از یک کروموزوم انتخاب می شود نقطه تقاطع cross point گفته می شود.
If both children are valid, the process ends. Otherwise, the next cross point selects randomly.
در جمله برای اینکه خطای سوء استفاده از passive voice آن درست شود مجبور شدیم اینجوری بنویسیم که در گرامرلی به جدا بودنه cross point خطای قرمز می دهد! و می گوید باید روی هم باشد. اما قرار داد کرده ایم که همه جا cross point را جدا بنویسیم و به لحاظ علمی هم درست است. آیا به این خطا توجه کنیم یا نه؟
۶- در جمله زیر هم خطای سوء استفاده از passive voice وجود دارد. راهی دارد که اصلاح شود؟
As shown in Fig. 11, this point may be point 19, and thus the process will be repeated for all 19 cross points.
۷- در جمله زیر در اواخره جمله آنجا که نوشته ایم end-level می خواهیم بگوییم در چالش های انتهایی سطح (توضیح: یک سطح، یک مرحله از بازی است که از چندین چالش تشکیل شده است و ما در این جمله به مجموعه چالش های ابتدای سطح و مجموعه چالش های انتهای سطح اشاره داریم). اما در ترجمه Google translate می نویسد چالش های پایینی سطح.
It means that the basic difficulty is easier in the final challenges of the level than the early parts of the level, and a player with a normal skill level is expected to perceive less difficulty in end-level challenges.
آیا به ترجمه توجه نکنیم و خوده جمله انگلیسی منظور را می رساند یا باید تغییری داد؟
|