ترجمه - نسخهی قابل چاپ |
RE: ترجمه - MShariati - 12 تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۱۷ ق.ظ
(۱۲ تیر ۱۳۹۵ ۰۹:۳۸ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: سلام وقت بخیر ... این ویژگی عبارتست از توانایی یک زبان در برخورد با اشیاء مرتبط به هم با روشی مشابه. علیالخصوص، این امکانِ یک زبان برنامهنویسی شئگرا ... |
ترجمه - irpersian20 - 12 تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۱۷ ب.ظ
سلام I am a nerd and I consider the term a compliment دوستان جمله یعنی چی؟ the term منظور چیه؟ |
RE: ترجمه - hosein_zt - 13 تیر ۱۳۹۵ ۰۸:۲۵ ق.ظ
(۱۲ تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۱۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: سلام سلام اینجا the term احتمالا به همون کلمه nerd اشاره داره . the term رو هم میشه در اینجا به معنی عبارت یا کلمه در نظر گرفت. ترجمه هم به این شکل میشه : من یک علاقمند تکنولوزی هستم و این اصطلاح (کلمه) رو به عنوان یک مکمل در نظر می گیرم. |
RE: ترجمه - sabafarhadi - 13 تیر ۱۳۹۵ ۱۰:۰۶ ق.ظ
(۱۳ تیر ۱۳۹۵ ۰۸:۲۵ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:(12 تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۱۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: سلام سلام دوست عزیز، اینجا compliment به معنی "تعریف، تمجید" می باشد. تعریف انگلیسی این کلمه به شرح زیر است: compliment : a polite expression of praise or admiration. من علاقمند (یا خوره ) تکنولوزی هستم و این اصطلاح (کلمه) رو به عنوان یک تعریف (یا تمجید) در نظر می گیرم. |
ترجمه - irpersian20 - 13 تیر ۱۳۹۵ ۰۶:۲۷ ب.ظ
سلام وقت بخیر و خسته نباشید |
RE: ترجمه - hosein_zt - 13 تیر ۱۳۹۵ ۰۶:۴۹ ب.ظ
(۱۳ تیر ۱۳۹۵ ۰۶:۲۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: سلام وقت بخیر و خسته نباشید سلام اگر شما مرتب و منظم نباشید ، تکنولوژی سخت افزاری کل زندگی شما رو در بر خواهد گرفت. شکل ۹-۲ گوشه ای از دفتر کار من را نشان می دهد ، مثالی دردآور از کابل " شلوغ و درهم برهم". فکر می کنم منظور جمله در نظم و ترتیب هنگام مونتاژ کابلها و سایر دستگاهها هستش که باید بصورت مرتب و برنامه ریزی شده انجام بشه. |
ترجمه - irpersian20 - 16 تیر ۱۳۹۵ ۰۱:۱۴ ق.ظ
با درود و قت بخیر دوستان crank یعنی چی؟ |
RE: ترجمه - R4MT1N - 16 تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۴۱ ب.ظ
(۱۶ تیر ۱۳۹۵ ۰۱:۱۴ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: با درود و قت بخیر یه سر به مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمیباشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید. بزن، کارتو زودتر راه میندازه |
ترجمه - irpersian20 - 17 تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۴۵ ق.ظ
با درود عزیزان toes در اینجا یعنی چی؟ |
RE: ترجمه - hosein_zt - 17 تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۱۱ ب.ظ
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۴۵ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: با درود سلام keep somebody on their toes یک اصطلاح و در زبان عامیانه میشه به "تمام توجهات را به خود جلب کردن" تعبیرکرد. ترجمه متن هم به این صورت میشه : AMD برای بازار تجاری کامپیوترهای شخصی سی پی یوهای قدرتمندی تولید می کنه و باعث ایجاد شرایط رقابتی شده که اینتل را شگفت زده و متحیر کرده یا " تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته است" . |
ترجمه - irpersian20 - 17 تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۰۶ ب.ظ
با تشکر از شما دوست عزیز این کلمه clone و public notices یعنی چی؟ |
ترجمه - Behnam - ۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۳۶ ب.ظ
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۱۱ ب.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط: تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته استاین خود به Intel برمیگرده یا AMD؟ |
RE: ترجمه - mmirzay - 17 تیر ۱۳۹۵ ۰۴:۲۴ ب.ظ
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۳۶ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط:(17 تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۱۱ ب.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط: تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته استاین خود به Intel برمیگرده یا AMD؟ این خود که شما نوشتین در این جمله خب معلومه به AMD برمیگرده: یعنی AMD تمام توجه اینتل را به خود جلب کرده است اما از یه طرفی نوشته AMD keeps Intel on its toes که یه اصطلاحه و اگه منظورتون از مرجع it در این جمله است که به اینتل برمی گرده و به چند معنا میشه تو فارسی ترجمش کرد: AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را مجبور به آماده باش یا ایستادگی کرده ( ینی یه نفرو مجبور کرده رو پاش وایسه) AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را در تنگناو نابودی قرار داده ( تصور کنید که گردن یک نفر رو گرفتید و طوری اورا بلند کردید که فقط انگشتان پاش به زمین میرسه و بیچاره رو دارین خفه می کنید) AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را در جای خود میخکوب کرده ( فرض کنید یه نفر از ترس سره جاش میخکوب میشه و تو همون حالت روی پاهاش وایمیسه چون نمیتونه تکون بخوره) AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که توجه اینتل را شدیدن به خود جذب کرده ( فرض کنید که شما از کنجکاوی و توجه زیاد دارین با شوق و اشتیاق یه چیزی رو نگاه می کنید ولی قدتون نمیرسه و مجبورید روی انگشتان پاهاتون وایسید و هی سرک بکشید) ترجمه ی که دوستمون حسین-زدتی کردن به نظرم کامل بود،اینارو فقط گفتم که یادمون نره دستمون تو ترجمه ی اصطلاحات بازه و لازم نیست سخت بگیرید! |
ترجمه - Behnam - ۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۵:۵۱ ب.ظ
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۴:۲۴ ب.ظ)mmirzay نوشته شده توسط: این خود که شما نوشتین در این جمله خب معلومه به AMD برمیگرده با ترجمهی آزاد کاری ندارم، منظورم با معنیِ خود اون idiom بود. از اونجایی که اون idiom این معنی رو میده که یکی حواسش رو جمع کنه (نه اینکه متحیر بشه یا توجهش رو به یکی دیگه جلب کنه) برا همین درستتر این بود که اون "خود" به "اینتل" برگرده، یعنی اینتل توجه و تمرکزش رو حفظ کنه. مثلاً یکی به شما بگه keep on your toe منظورش این نیست که به اون شخص توجه کنید چون شاید اصلاً اون شخص کارهای نیست یعنی باهاش فعل و انفعالی ندارید، منظورش این هست که حواستون جمع باشه (توجهتون به خودتون باشه). (۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۰۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: با تشکر از شما public notices اینجا صفت و موصوف نیست، public (به معنی عموم، همگانی) در اینجا به صورت اسم هست (نه صفت) و میتونه مفرد یا جمع تلقی بشه، در نتییجه فعل میتونه به صورت سوم شخص مفرد یا جمع بیاد: public notice یا public notices جفتش درست هست و معنی همگان میبینند یا میشناسند میده. clone یعنی کپی کردن یا بدل ساختن. clone the function of Intel CPUs یعنی دقیقاً طرز عملکرد پردازندههای اینتل رو دارند.. |
RE: ترجمه - hosein_zt - 17 تیر ۱۳۹۵ ۰۹:۴۵ ب.ظ
(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۳۶ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط:(17 تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۱۱ ب.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط: تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته استاین خود به Intel برمیگرده یا AMD؟ در ترجمه "خود" اشاره به AMD داره. |