تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

RE: ترجمه - sa_ra - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۰۳:۰۷ ب.ظ

ممنون از ترجمتون *
whether free-standing or based on either local network or internet in networked learning,
تو این جمله free-standing و either چه معنی میده؟

RE: ترجمه - MShariati - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۰۳:۵۸ ب.ظ

(۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۰۳:۰۷ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط:  ممنون از ترجمتون *
whether free-standing or based on either local network or internet in networked learning,
تو این جمله free-standing و either چه معنی میده؟
free-standing: منظورش نرم افزارهای غیر شبکه‌ای و به‌خودمتکی است.
either: این معادل XOR دو ورودی مدار منطقی عمل می‌کنه! یکی از دوتا.

ترجمه - irpersian20 - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۱۲ ب.ظ

Although the rollback of T27 is required by the timestamp-ordering protocol,
it is unnecessary. Since T28 has already written Q, the value that T27 is attempting
to write is one that will never need to be read.

ببخشید این که مشکی کردم منظور چیه؟
is one that منظور چیه؟

RE: ترجمه - MShariati - 26 خرداد ۱۳۹۴ ۰۹:۵۹ ق.ظ

(۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۱۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Although the rollback of T27 is required by the timestamp-ordering protocol,
it is unnecessary. Since T28 has already written Q, the value that T27 is attempting
to write is one that will never need to be read.

ببخشید این که مشکی کردم منظور چیه؟
is one that منظور چیه؟

چون T28 قبلاً Q را نوشته است، مقداری که T27 سعی در نوشتن آن دارد، مقداری است که هیچ‌گاه نیاز به خواندنش نخواهد بود.
همانی است که

ترجمه - irpersian20 - 26 خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ

A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing

سلام دوستان

RE: ترجمه - Behnam‌ - ۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۱۱ ب.ظ

(۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing
سلام دوستان
من همت شما رو در مقاومت در برابر یادگیری زبان ستایش میکنم دوست عزیز. ۹۳ ارسال داشتید توو این تاپیک.

ترجمه - irpersian20 - 26 خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۵۴ ب.ظ

(۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۱۱ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط:  
(26 خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing
سلام دوستان
من همت شما رو در مقاومت در برابر یادگیری زبان ستایش میکنم دوست عزیز. ۹۳ ارسال داشتید توو این تاپیک.

خوب متن میخونم برخی جاهاش نمیفهمم
دیگه بی سوادی و این مشکلات Big Grin

RE: ترجمه - MShariati - 27 خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۲۵ ق.ظ

(۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing
سلام دوستان
سلام
یک تراکنش طوری ساخته شده است که نوشتن‌هایش همگی در انتهای پردازش آن انجام گیرد.

(۲۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۱۱ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط:  
(26 خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۵۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A transaction is structured such that its writes are all performed at the end of its processing
سلام دوستان
من همت شما رو در مقاومت در برابر یادگیری زبان ستایش میکنم دوست عزیز. ۹۳ ارسال داشتید توو این تاپیک.
اگه درست شمرده باشین که نود چهارمی به مناسبت سال جاری باید یه شیرینی، چیزی داشته باشه! میتونیم برای ایشون جشن خودکفایی در تولید پرسش بگیریم!

کلاً این صفت تلاش چیزیه که این روزها کمتر تو قشر جوون دیده میشه. ملت قبلاً اینجوری نبودن ظاهراً:
* رهرو آن است که آهسته (حساب شده) و پیوسته رود
* همت بلند دار که مردان روزگار، از همت بلند به جایی رسیده‌اند
* . . .

RE: ترجمه - irpersian20 - 27 خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۲۴ ب.ظ

آقا راه رو پیدا کردم
یک کتاب ترجمه شده گذاشتم جلوم با PDF انگلیسی اون.
الان در حال تقویت زبان انگلیسی هستم Big Grin

ترجمه - irpersian20 - 27 خرداد ۱۳۹۴ ۰۶:۴۴ ب.ظ

دوستان من کتاب ترجمه گذاشتم جلوم
Database Modification
رو ترجمه کرده تعدیل دیتابیس

ایا دستکاری یا اصلاح دیتابیس بهتر نبود؟

تعدیل
فرهنگ فارسی معین

(تَ) [ ع . ] ۱ - (مص م .) راست کردن ، معتدل کردن . ۲ - (اِمص .) تقسیم کردن از روی عدالت . ۳ - راست کار خواندن ، پارسا داشتن . ۴ - کم کردن .

ترجمه - MShariati - 28 خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۱۴ ق.ظ

(۲۷ خرداد ۱۳۹۴ ۰۶:۴۴ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  ...
هر مورد اینجوری که دیدی یک فحش نثار روح مترجم مربوطه نما، و آنگاه که دیدی چیزی از روح وی باقی نمانده است، او را تعدیل کن!

ترجمه - irpersian20 - 30 خرداد ۱۳۹۴ ۰۲:۳۰ ق.ظ

سلام وقت بخیر

intera و inter بحث شون چیه؟ مثل

Intraoperation Parallelism
Interoperation Parallelism

Interquery
Interaquery

RE: ترجمه - MShariati - 30 خرداد ۱۳۹۴ ۰۶:۵۶ ق.ظ

(۳۰ خرداد ۱۳۹۴ ۰۲:۳۰ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام وقت بخیر
intera و inter بحث شون چیه؟ مثل
Intraoperation Parallelism
Interoperation Parallelism
intera: داخلی (درونِ)
inter: خارجی (بینِ، از میانِ)

Intraoperation Parallelism: موازی‌سازی درون عملیاتی
Interoperation Parallelism: موازی‌سازی بین عملیاتی

ترجمه - irpersian20 - 01 تیر ۱۳۹۴ ۱۰:۴۲ ق.ظ

سلام
وقت بخیر
Hi. Just a wild guess of course....
اینجا wild به چه معناست؟
مثلا داریم wild card
در لغت یعنی وحشی در فن چطور؟

RE: ترجمه - MShariati - 01 تیر ۱۳۹۴ ۰۶:۵۹ ب.ظ

(۰۱ تیر ۱۳۹۴ ۱۰:۴۲ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
وقت بخیر
Hi. Just a wild guess of course....
اینجا wild به چه معناست؟
مثلا داریم wild card
در لغت یعنی وحشی در فن چطور؟

فکر می‌کنم:
در اینجا هم همون وحشی بودن - به معنی خام و آزادانه بودن - را می‌رساند.
wild guess: حدس ساده و اولیه‌ای که سریع به ذهن خطور می‌کند.
wild card: کارت آزاد (ریشه‌ی آن به یک بازی بر می‌گردد که مقدار چنین کارتی، به دلخواه بازیکن بوده است). و حالا ما به کاراکترهای با مقدار آزاد در الگوهای رشته‌ای کاراکترهای wildcard میگیم مثل * و ؟.