ترجمه - نسخهی قابل چاپ |
ترجمه - irpersian20 - 16 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۵۳ ب.ظ
by considering only the committed projection of a schedule S ببخشید اینجا projection یعنی چی؟ |
RE: ترجمه - hnarghani - 16 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۵۴ ب.ظ
(۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۵۳ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: by considering only the committed projection of a schedule S(نمایش)فقط با در نظر گرفتن نمایش commitشده از یک زمانبندs |
ترجمه - irpersian20 - 16 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۰:۱۲ ب.ظ
Motivating example یعنی مثال انگیزه؟ |
RE: ترجمه - MShariati - 16 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۰:۲۲ ب.ظ
(۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۵۳ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: by considering only the committed projection of a schedule S با تنها مد نظر قرار دادن پرتوی انجام شده از زمانبندی S. در مباحث نظری پایگاه داده، منظور از پرتو یا پروجکشن برگرداندن یک سری فیلدهای مشخص شده از یک رابطه (یا رکوردهای حاصل از دیگر عملیات) است. والله اعلم ... (۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۰:۱۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: Motivating example منظور مثالیه که جرقهای در ذهن ما میزنه یا ما رو به پیگیری مطلب جذب میکنه. |
RE: ترجمه - sa_ra - 17 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۶:۱۰ ب.ظ
لطفا این پاراگراف رو هم physically, database servers are dedicated computers that hold the actual databases and run only the DBMS and related software. Database servers are usually multiprocessor computers, with generous memory and RAID disk arrays used for stable storage. RAID is used for recovery of data if any of the disks fail. |
ترجمه - irpersian20 - 17 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۹:۴۵ ب.ظ
schooling timesheet سالام این رو در CV یک نفر زده بود. یعنی چه؟ |
RE: ترجمه - MShariati - 17 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۴۵ ب.ظ
(۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۹:۴۵ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: schooling timesheet برنامهی تدریس به تفکیک ساعت و موضوع (۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۶:۱۰ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط: لطفا این پاراگراف رو هم به لحاظ فیزیکی، سرورهای پایگاهداده کامپیوترهای مخصوصی هستند که پایگاهدادههای واقعی را نگهداری میکنند و فقط DBMS و نرمافزارهای مرتبط را اجرا میکنند. سرورهای پایگاهداده معمولاً کامپیوترهایی چند پردازنده هستند، با حافظهی بزرگ و آرایههای دیسک RAIDای که برای ذخیرهسازی پایدار بکار رفتهاند. RAID برای این استفاده میشود که در صورت خطا در هر یک از دیسکها، داده ترمیم شود. |
RE: ترجمه - sa_ra - 18 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۵:۵۸ ب.ظ
سلام لطفا این پارگراف رو هم واسم ترجمه کنید. خیلی ممنون* Hardware database accelerators, connected to one or more servers via a high-speed channel, are also used in large volume transaction processing environments. DBMSs are found at the heart of most database applications. DBMSs may be built around a custom multitasking kernel with built-in networking support, but modern DBMSs typically rely on a standard operating system to provide these functions. |
ترجمه - irpersian20 - 18 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۲۷ ب.ظ
سلام عذرخواهی مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمیباشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید. |
RE: ترجمه - Sadi_gh - 18 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۳۷ ب.ظ
(۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۵:۵۸ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط: سلام ترجمه : " شتاب دهنده های سخت افزاری پایگاه داده که توسط یک کانال پرسرعت به یک یا چند سرور وصل شده اند،همچنین در محیط های فرآیند تراکنش های حجیم نیز استفاده می شوند.DBMS ها در قسمت مرکزی{اصلی} اکثر برنامه های کاربردی پایگاه داده یافت میشوند.DBMS ها ممکن است بر پایه ی یک هسته چندکاره سفارشی با سیستم توکار پشتیبانی شبکه نیز ساخته شوند،اما DBMS های امروزی عموماً برپایه یک سیستم عامل استاندارد جهت تامین این عملیات هستند." |
RE: ترجمه - MShariati - 19 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۳۴ ق.ظ
(۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۲۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: در کل میگه که: اگر مقداری که یک عملیات در یک تراکنش میخواند، توسط عملیاتی در یک تراکنش دیگر نوشته شده باشد (یا این مقدار از قبل از شروع اجرای این زمانبندی تغییری نکرده باشد)، در زمانبندی دیگر هم این شرایط باید برقرار باشد. |
ترجمه - irpersian20 - 19 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۰:۲۶ ق.ظ
(۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۳۴ ق.ظ)MShariati نوشته شده توسط:(18 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۲۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: ممنون ببخشید اینجا Ri منظور چیه؟ مثلا R3 منظور Read سومی در یک تراکنش است؟ |
RE: ترجمه - MShariati - 19 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۱۹ ق.ظ
(۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۰:۲۶ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: ممنون ببخشید اینجا Ri منظور چیه؟ مثلا R3 منظور Read سومی در یک تراکنش است؟ منظور یک عملیات Read فرضی در تراکنش ۳ میباشد. |
ترجمه - irpersian20 - 20 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۸:۵۴ ق.ظ
سلام بهترین معنی برای met اینجا چیه؟ ensuring that this requirement is met is difficult اگر هم جمله معنی بشه که بفهمم difficult کجا قرار میگیره. ممنون میشم |
RE: ترجمه - MShariati - 20 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۰:۲۹ ق.ظ
(۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۸:۵۴ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: سلام حصول اطمینان از برآورده شدن این پیشنیاز دشوار میباشد. |