تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

ترجمه - irpersian20 - 12 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ب.ظ


ممون بیشتر کاربرد در کامپیوتر و کتب مربوط به ان و برای ما یرانی ها کدام تلفظ یاد بگیریم بهتره؟ US یا UK?

ترجمه - irpersian20 - 12 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۸:۲۲ ب.ظ

Additionally,
these schedules execute different transactions, so they definitely should not be considered
equivalent. Hence, result equivalence alone cannot be used to define equivalence
of schedules. The safest and most general approach to defining schedule
equivalence is not to make any assumptions about the types of operations included
in the transactions. For two schedules to be equivalent, the operations applied to
each data item affected by the schedules should be applied to that item in both
schedules in the same order.

راستش خیلی خواستم مزاحمتون نشم
معنی شو میفهمم اما مفهوم ش رو نه!!
ببخشید

ترجمه - irpersian20 - 13 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۱۹ ق.ظ

my addiction
سلام
یعنی اعتیاد به من یا اعتیاد من ؟

RE: ترجمه - hnarghani - 13 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۲:۰۱ ب.ظ

(۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۸:۲۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Additionally,
these schedules execute different transactions, so they definitely should not be considered
equivalent. Hence, result equivalence alone cannot be used to define equivalence
of schedules. The safest and most general approach to defining schedule
equivalence is not to make any assumptions about the types of operations included
in the transactions. For two schedules to be equivalent, the operations applied to
each data item affected by the schedules should be applied to that item in both
schedules in the same order.

راستش خیلی خواستم مزاحمتون نشم
معنی شو میفهمم اما مفهوم ش رو نه!!
ببخشید
علاوه بر این،زمانبند ها تراکنش هایی مختلفی رو اجرا میکنند. که اون ها رو نباید هم ارز در نظر گرفت .یعنی نتیجه هم ارزی به تنهایی نمیتواند به عنوان تعریف هم ارزی ملاک قرار داده شود.میگه یه روش امن تر و و کلی که بتواند تعریف هم ارزی رو پوشش دهد به این صورت است.برای اینکه دو تا زمانبند هم ارز(مثلا پی در پی پذیر با پی در پی) باشند باید دارای دو شرط اساسی باشند ۱)مجموعه دستورات یکسان (تراکنش ها یکسان)۲)اعمال برخوردارشونو رو به صورت یکسانی مرتب کرده باشند.(در خقیقت اشاره به تعریف اساسی از هم ارزی هستش و برای اینکه دو تا سابقه هم ارز باشند باید اون دو شرطی که گفتم رو داشته باشن)

RE: ترجمه - Sadi_gh - 13 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۱۴ ب.ظ

(۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۱۹ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  my addiction
سلام
یعنی اعتیاد به من یا اعتیاد من ؟

یعنی اعتیادِ من {البته به عنوان عادت هم استفاده میشه}،مثلاً My strange addiction : میشه عادت های عجیب ِ من

ترجمه - irpersian20 - 13 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۵:۲۲ ب.ظ

ممنون بعد اعتباد به من چی معنی میشه؟

RE: ترجمه - Sadi_gh - 13 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۵:۵۶ ب.ظ

(۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۵:۲۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  ممنون بعد اعتباد به من چی معنی میشه؟
اگه بخواییم بگیم یه شخصی بهم اعتیاد داره نحت اللفطی نمیتونیم معنی کنیم، باس بگیم she is addicted to me :میتونیم اینجوری معنی کنیم که اون با من خو گرفته.
ولی بهتر از این دوتا اینجوری هست که بگیم: she is kinda depond on me یعنی بهم وابسته شده.

RE: ترجمه - sa_ra - 13 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۹:۱۷ ب.ظ

سلام
لطفا این پاراگراف رو واسم معنی کنید.
a database is an organized collection of data.the data are typically organized to model relevant aspects of reality in a way the supports processes requiring this information.for example, modeling the availability of rooms in hotels in a way the supports finding a hotel with vacancies.

RE: ترجمه - Sadi_gh - 14 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ق.ظ

(۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۹:۱۷ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط:  سلام
لطفا این پاراگراف رو واسم معنی کنید.
a database is an organized collection of data.the data are typically organized to model relevant aspects of reality in a way the supports processes requiring this information.for example, modeling the availability of rooms in hotels in a way the supports finding a hotel with vacancies.

ترجمه :
"پایگاه داده ها یک مجموعه سازمان یافته از داده هاست.اطلاعات معمولاً، برای مدلسازی جنبه های مرتبطِ واقعیت بمنظور پشتیبانی از پردازش هایی که نیازمند این اطلاعات هستند، سازمان دهی می شوند.برای مثال، مدلسازی دسترسى اتاق ها در یک هتل،به منظور پیدا کردن یک هتل با جای خالی"

RE: ترجمه - sa_ra - 14 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۲:۳۸ ب.ظ

خیلی ممنون بابت معنی که انجام دادین*
لطفا این رو هم واسم معنی کنید.
These are specially designed software applications that interact with the user, other applications,, and the database itself to capture and analyze data. A general-purpose dbms is a software system designed to allow the definition, creation, querying, update, and administration of databases.

RE: ترجمه - salam5 - 14 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۶:۲۰ ب.ظ

دوستان میشه خواهش کنم مفهوم این جملات رو بگین
تقریبا معنی شو می دونم ولی چون برای ارائه سر کلاسمه، میترسم معنی شو بد برداشت کرده باشم.مرسی
Informality leads to an easy work environment—one in which you can do your own thing..
– Intuition is an intangible quality that enables you to “feel” your way through complex situations.
– Informality remains, but some degree of requirements gathering, planning and design are necessary
– Intuition remains, but it must be augmented by proven management and technical patterns
– Web engineering best practice

مخصوصا مفهوم این جمله:
web is an evolving technology

RE: ترجمه - MShariati - 14 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۳۰ ب.ظ

(۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۲:۳۸ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط:  لطفا این رو هم واسم معنی کنید.
These are specially designed software applications that interact with the user, other applications,, and the database itself to capture and analyze data. A general-purpose dbms is a software system designed to allow the definition, creation, querying, update, and administration of databases.

این‌ها برنامه‌هایی کاربردی هستند که به طرز خاصی طراحی شده‌اند و با کاربر، دیگر برنامه‌های کاربردی، و خود پایگاه‌داده تعامل می‌کنند تا داده را بگیرند و تحلیل کنند. یک DBMS عمومی، سیستمی نرم‌افزاری است که برای ایجاد امکان تعریف، ساخت، پرس‌و‌جو‌گیری، به‌روزرسانی، و مدیریت پایگاه‌داده‌ها طراحی شده است.

ترجمه - irpersian20 - 15 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۵۶ ق.ظ

درود و روز بخیر
To find an equivalent serial schedule, start with a node that does not have any incoming edges,and then make sure that the node order for every edge is not violated.

جمله اخر یعنی چی دوستان؟

RE: ترجمه - MShariati - 16 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۷:۰۴ ق.ظ

(۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۵۶ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  درود و روز بخیر
To find an equivalent serial schedule, start with a node that does not have any incoming edges,and then make sure that the node order for every edge is not violated.

برای یافتن یک برنامه‌ی زمانی زنجیروار {نقطه‌ی مقابل موازی} هم‌ارز، با گره‌ای شروع کنید که هیچ یال ورودی‌ای ندارد، و سپس اطمینان حاصل کنید که ترتیب گره‌های هیچ یالی نقض نشده است.

RE: ترجمه - sa_ra - 16 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۲۷ ق.ظ

سلام لطفا این رو هم واسم ترجمه کنیدRolleyes
A dbms is responsible for maintaining the integrity and security of stored data, and for recovering information if the system fails. both a database and its dbms conform to the principles of a particular database model. "database system" refers collectively to the database model, database managment system, and database.