تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

RE: ترجمه - Sadi_gh - 06 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۲:۴۳ ق.ظ

(۰۶ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۲:۲۶ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  the commit (or abort) of the active transaction initiates execution of the next transaction

سلام
میگه commit یا abort در یک تراکنش فعال ، آغاز اجرای تراکنش بعدی است؟

میگه اتمام{یا خروج } یک تراکنش فعال ، تراکنش بعدی را آغاز میکند.{ینی پشت سر هم بعد از اتمام یکی،یکی دیگه انجام میشه}

ترجمه - razmin64 - 07 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۳:۳۷ ق.ظ

(۰۴ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۷:۳۳ ب.ظ)razmin64 نوشته شده توسط:  سلام .بچه ها ترجمه این متن چیه؟
The project sponsor is an individual high enough in the organization to have
power over the functional managers you’ll deal with on your project. In other
words, you don’t want Bob the VP to be the project sponsor if you’ll be using
resources from Susan the VP’s department. Susan will, no doubt, question why
she has to answer to someone at her same level in the organizational chart.
Avoid playing dirty politics, such as pretending to agree with stakeholders
just because they are in a powerful position. In such situations, politics may
impede progress. On the other hand, when done correctly and ethically, politics
may also facilitate progress. Building positive, supportive working relationships
with your stakeholders is an example of a positive aspect of politics.
The point of the project sponsor is to grant you the authority to act on his or
her behalf to make sure the project gets the care and feeding it needs. This
person assigns to you a level of autonomy to get the project done. If there are
problems between you and the functional managers, the project team, or
even stakeholders, the project sponsor should come to your defense. Really !



???

ترجمه - irpersian20 - 09 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۳۰ ب.ظ

Using Back-Substitution in Row-Echelon Form
اینجا back-substitution یعنی چه؟ بقیه اش میشه استفاده در فرم پلکانی سطری

راستی سلام

RE: ترجمه - hnarghani - 09 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۸:۱۴ ب.ظ

(۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۳۰ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Using Back-Substitution in Row-Echelon Form
اینجا back-substitution یعنی چه؟ بقیه اش میشه استفاده در فرم پلکانی سطری

راستی سلام
فرایندی از حل کردن یک سیستم خطی از مساویها که به فرم پلکانی سطری یا پلکانی سطری کاهش یافته تبدیل می شود.که برای حل این سیستم خطی که شامل چند تا مساوی هستش ابتدا آخرین مساوی حل میشود و سپس بعدی و همین طور الی اخر...جهت دیدن نمون مثال به این آدرس مراجعه کنید.www.mathwords.com/b/back_substitution.htm
چون برای حلش از اخر شروع میکند به همین خاطر اسمشو گذاشتن جایگزینی یا جایگزاری عقب

ترجمه - irpersian20 - 10 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۵:۵۲ ب.ظ

سلام
عزیزان این تلفظ ش "شیف" هست یا "چیف"
chief

ترجمه - MShariati - 10 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۶:۰۳ ب.ظ

(۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۵:۵۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  chief

چییف

ترجمه - irpersian20 - 11 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۴۶ ق.ظ

سلام
take it easy
یعنی سخت نگیر؟

RE: ترجمه - nlp@2015 - 11 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۲:۳۴ ب.ظ

(۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۴۶ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
take it easy
یعنی سخت نگیر؟
بله

ترجمه - irpersian20 - 11 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۱۷ ب.ظ

Which graph is the odd one out?

دوستان odd one out
یعنی جه؟

RE: ترجمه - Sadi_gh - 11 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۲۲ ب.ظ

(۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۱۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Which graph is the odd one out?

دوستان odd one out
یعنی جه؟

the odd one out به طور کلی ینی چیزی یا شخصی که در یک گروه یا مجموعه متفاوت با بقیه باشه.
اینجا : میگه کدوم گراف با بقیه متفاوت است.

ترجمه - irpersian20 - 11 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۲۸ ب.ظ

ممنون ولی odd چنین معنی من براش پیدا نکردم
یا مثلا one out یعنی چه؟

RE: ترجمه - Sadi_gh - 11 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۵۷ ب.ظ

(۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۲۸ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  ممنون ولی odd چنین معنی من براش پیدا نکردم
یا مثلا one out یعنی چه؟

برادر اینا جدا از هم نیستن، the odd one out کلا با هم یه عبارته ،معلومه که جدا جدا هیچ معنی براش پیدا نمیکنید.چون جدا نیستن.
تازه جدا جدا هم معنی کنی درسته،
the odd : ینی عجیب
one out : ینی اونی که خارجه از ...

پس در کل میشه : چیزی که در یک گروه یا مجموعه متفاوت با بقیه باشه.

عبارت هارو نمیشه جدا جدا کلماتش رو معنی کرد، مثلاً When pigs fly : کلمه به کلمه معنی کنیم میشه "وقتی خوک ها پرواز کنند"
ولی مفهومش اینه که اون چیزی که میگی امکان نداره یا شدنی نیس!!!!

ترجمه - irpersian20 - 11 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۶:۴۲ ب.ظ

Serializability
بهترین معنی ش برای درس پایگاه داده چی میتونه باشه؟
اینم متن برای کمک

راستی سلام مجدد
Now we characterize the types of schedules that are always considered to
be correct when concurrent transactions are executing. Such schedules are known as
serializable schedules

RE: ترجمه - Sadi_gh - 11 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۰:۲۵ ب.ظ

(۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۶:۴۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Serializability
بهترین معنی ش برای درس پایگاه داده چی میتونه باشه؟
اینم متن برای کمک

راستی سلام مجدد
Now we characterize the types of schedules that are always considered to
be correct when concurrent transactions are executing. Such schedules are known as
serializable schedules

این کلن معنی و مفهوم Serializability در پایگاه داده هستش :
Serializability : تسلسل یا توالی‌پذیری مهمترین معیار صحت برای اجرای تراکنشهای همزمان است.که بالاترین سطح انزوا بین تراکنش ها در نظر گرفته میشه و نقش مهمی در کنترل همزمانی دارد.

RE: ترجمه - hnarghani - 12 اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۲:۰۵ ق.ظ

(۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۶:۴۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Serializability
بهترین معنی ش برای درس پایگاه داده چی میتونه باشه؟
اینم متن برای کمک

راستی سلام مجدد
Now we characterize the types of schedules that are always considered to
be correct when concurrent transactions are executing. Such schedules are known as
serializable schedules
پی در پی پذیر(اجراهایی که در آن تراکنش ها قاطی اجرا میشوند اما نتیجه ای درست میدهد نتیجه ای مثل یکی از اجرا های پی در پی)