ترجمه - نسخهی قابل چاپ |
ترجمه - razmin64 - 21 فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۰۹ ب.ظ
دوستان سلام.ترجمه ی این متن چی میشه؟ The future state is tougher to see. You are asking your stakeholders to see the invisible. You’ll help them see this vision through questions, interviews, and experiences on past projects. You’ll help them begin to create a vision of that desired future state. The tough part, at least for now, is getting everyone else to share your vision of the future state as well. Communication and clarity is paramount. Sometimes you aren’t the one with vision, but your customer is, or your project team members are, or the person experiencing the problem is, or your vendor is. Before you can be an effective project manager, you must first realize the current state and then create or inherit the vision for the desired future state. |
RE: ترجمه ی این متن چی میشه؟ - Sadi_gh - 23 فروردین ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ق.ظ
(۲۰ فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۵۲ ق.ظ)aadmida نوشته شده توسط: واقعا ممنونم. خواهش میکنم |
ترجمه - razmin64 - 23 فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۵۵ ق.ظ
دوستان کمک. |
RE: ترجمه - Sadi_gh - 23 فروردین ۱۳۹۴ ۰۳:۰۹ ب.ظ
(۲۱ فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۰۹ ب.ظ)razmin64 نوشته شده توسط: دوستان سلام.ترجمه ی ترجمه متن : " فهمیدن شرایط و چگونگی آینده دشواره ،شما دارید روی چیزی شرط بندی می کنید که نامرئی{نامعلوم} هستش. شما به آنها کمک میکنید که بواسطه تحقیق و مذاکره و تجربیات روی پروژه های قبلی یک دیدکلی و تصویری را مشاهده کنند. شما به آنها کمک میکنید که شروع به خلق آن شرایط آینده ای که مایل هستند{آرزو دارند آنگونه باشد} بکنند. سخت ترین قسمت،حداقل برای الان، پیدا کردن افرادی است که بنوایید به خوبی شرایط ایده آل خود را با آنها به اشتراک بگذارید. ارتباط و نظم و ترتیب برترین هستند.بعضی مواقع شما هیچ دید و تصویر کلی ندارید،اما مشتری شما،یا یکی از افراد پروژه ،یا تجربه شخصی مواجه با آن مشکل، یا فروشنده ، آن دید و ویژن را دارد. قبل از اینکه شما بتوانید یک مدیر پروژه موثر و کارآمد باشید ، شما بایستی شرایط جاری را به درستی درک کرده باشید و اون شرایط ایده آل که مایل هستید رو یا خلق کنید یا مالک آن بشوید {یعنی شرایط ایده آل قبلی رو به ارث ببرید}. " |
ترجمه - irpersian20 - 23 فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۰۰ ب.ظ
سلام در پایگاه داده We use the term conflict equivalent to distinguish the way we have just defined equivalence from other definitions that we shall discuss later on in this section. |
RE: ترجمه - Sadi_gh - 23 فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۱۷ ب.ظ
(۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۰۰ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: سلام ترجمه : ما از عبارت "تداخل مشابه" برای تشخیص دادنِ، روشی که ما تعادل رو{قبلاً} تعریف کردیم ،از دیگر تعریف های {تعادل} که ما بعداً در ادامه همین قسمت بحث خواهیم کرد ، استفاده میکنیم. |
ترجمه - irpersian20 - 23 فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۵۴ ب.ظ
ممنون راستش من نفهمیدم در کل این بابا منظورش چی هست |
RE: ترجمه - Sadi_gh - 23 فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۴۳ ب.ظ
(۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۵۴ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:(23 فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۱۷ ب.ظ)Sadi_gh نوشته شده توسط:ممنون راستش من نفهمیدم در کل این بابا منظورش چی هست ببینید اینجا یه عبارتی گفته به اسم "تداخل مشابه" بعد میگه تعریف هایی که تا الان درباره تعادل داشته رو با تعریف هایی که قراره از این بعد ازش استفاده کنه ،)ینی تمایز تعریف قبلی و تعریف های بعدی) از این عبارت استفاده میکنه که تشخیص بدید با تعریف های قبلی متفاوته . یه جور قرارداد هستش که در مورد مقاله گفته برای درک بهتر مطالب. فقط همینو درنظر داشته باشید که هروقت از این اصطلاح استفاده کرد ینی میخواد یه مطالب و تعاریف جدید در مورد تعادل بگه از این به بعده مقاله. |
ترجمه - MShariati - 24 فروردین ۱۳۹۴ ۰۶:۵۹ ق.ظ
با تشکر از حوصلهی شما در رفع مسائل دوستان، چند نکته: (۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۳:۰۹ ب.ظ)Sadi_gh نوشته شده توسط: You are asking your stakeholders to see شما دارید از سرمایه گزاران (سهام داران - حامیان - کارفرماهای) خود میخواهید که چیزی را ببینند که در واقع غیرقابل رؤیت است. (۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۳:۰۹ ب.ظ)Sadi_gh نوشته شده توسط: is getting everyone این است که دید خود از وضع آینده را با همه به اشتراک بگذارید {چشم اندازی که در نظر دارید را به درستی به همه بفهمانید} |
RE: ترجمه - Sadi_gh - 24 فروردین ۱۳۹۴ ۰۳:۳۸ ب.ظ
(۲۴ فروردین ۱۳۹۴ ۰۶:۵۹ ق.ظ)MShariati نوشته شده توسط: با تشکر از حوصلهی شما در رفع مسائل دوستان، چند نکته: مرسی بابت توجه شما و همچنین نکات . راستش الان که فکر میکنم میبینم با فارسی و دستور نگارشش بیشتر مشکل دارم تا انگلیسی ینی کاملا معنی و منظور و مفهوم جمله انگلیسی رو درک میکنم اما فارسیشو نمیتونم بنویسم ، سعی میکنم به بهترین صورت بنویسم ولی دیگه نهایت سعیم هستش بازم مرسی بخاطر نکات، استفاده کردم |
ترجمه - irpersian20 - 25 فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۱۶ ب.ظ
A recoverable schedule is one where سلام is one where منظور چیه؟ |
RE: ترجمه - Sadi_gh - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۵۳ ق.ظ
(۲۵ فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۱۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: A recoverable schedule به طور کلی "the one where" میشه : "که در آن" یا "آن که " ولی لطفاً یه جمله قبل و بعدش رو هم بنویسید که بدونیم قضیه چیه اینجوری نمیشه دقیق گفت |
ترجمه - irpersian20 - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۲۸ ق.ظ
سلام فرق update با upgrade چیه؟ (۲۶ فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۵۳ ق.ظ)Sadi_gh نوشته شده توسط:(25 فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۱۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: A recoverable schedule مثلا اینجا یک نمونه اش است It is desirable to restrict the schedules to those where cascading rollbacks cannot occur. Such schedules are called cascadeless schedules. Formally, a cascadeless schedule is one where, for each pair of transactions Ti and Tj such that Tj reads a data item previously written by Ti , the commit operation of Ti appears before the read operation of Tj |
ترجمه - razmin64 - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۴۶ ب.ظ
ترجمه ی این متنها چی میشه.ممنون. Execution, the third process group, is all about getting things done. You authorize the project work to begin and your project team goes about the business of designing, building, and testing the project’s creation. This is the meat of the project — doing the work. ==================================================== Beginning your procurement activities, if needed =================================================== Controlling is all about ensuring the project is done according to plan . ================================================== Don’t forget to document all these changes in performance so that you can write up a thorough lessons learned document later ================================================= Tying up loose financial ends: Doing your final math to see where the project stands financially, verifying the procurement documents, verifying the deliverables, and so on Unveiling the product to the customer for final acceptance: When the customer is happy, he or she signs off on the project ===================================================== Final reports on the project team, including time spent on the project, final costs, and so on, need to be completed, as well as the lessons learned documentation. Finally, you can archive the project records, and if you’ve been working on gathering historical documentation all along, this part should go surprisingly smoothly ======================================================= Subject matter experts (SMEs) who help you make decisions Anyone who can directly influence decisions about the project ====================================================== Most often project team members are professionals just like you. They are usually interested in completing their assignments, doing a good job, and meeting goals so that they can go home. There should not be, unless you like trouble, an us-against-them relationship between the project team and the project manager ======================================================== The project sponsor is an individual high enough in the organization to have power over the functional managers you’ll deal with on your project. In other words, you don’t want Bob the VP to be the project sponsor if you’ll be using resources from Susan the VP’s department. Susan will, no doubt, question why she has to answer to someone at her same level in the organizational chart. Avoid playing dirty politics, such as pretending to agree with stakeholders just because they are in a powerful position. In such situations, politics may impede progress. On the other hand, when done correctly and ethically, politics may also facilitate progress. Building positive, supportive working relationships with your stakeholders is an example of a positive aspect of politics. The point of the project sponsor is to grant you the authority to act on his or her behalf to make sure the project gets the care and feeding it needs. This person assigns to you a level of autonomy to get the project done. If there are problems between you and the functional managers, the project team, or even stakeholders, the project sponsor should come to your defense. Really ! ======================================================= |
ترجمه - irpersian20 - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۵۶ ب.ظ
i.e., a Serializable schedule will execute as correctly as serial schedule … but in an interleaved manner ببخشید اینجا i.e منظور چیه؟ در خیلی جاها دیدم |