تالار گفتمان مانشت
انواع فرهنگ لغات در ترجمه متون انگلیسی - نسخه‌ی قابل چاپ

انواع فرهنگ لغات در ترجمه متون انگلیسی - asad.victory - 07 تیر ۱۳۹۶ ۱۲:۵۴ ب.ظ

عدم آگاهی از تفاوت بین فرهنگ های لغت (دیکشنری) و ندانستن طرز استفاده از آن ها موجب می شود که
مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.
کلمه یا عبارات مورد نظر را پیدا نکند ،در جای نا مناسب دنبال آن بگردد یا وقت بسیاری را صرف جستجوی معنی آن کند . باید توجه داشت که مهمترین ابزار کار مترجم فرهنگ لغت است و باید آن را متناسب با متن مورد نظر انتخاب کرد . در یادگیری زبان دوم دانستن کلیه لغات کار بسیار دشواری است از همین رو همه ما برای یادگیری و
مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.
بایست با انواع فرهنگ لغت و طرز استفاده از آن آشنا باشیم .

فرهنگ ها بطور کلی به دو دسته عمومی و تخصصی تقسیم می شوند . البته هر یک از این دو ممکن است یک زبانه یا دو زبانه باشند .

فرهنگ های عمومی

لغات در این نوع فرهنگ ها به ترتیب حروف تنظیم می شود . در برابر هر کلمه پس از تلفظ ریشه و اشتقاق ، هویت دستوری ،معنا یا معناها و ترکیبات آن ،یا برحسب تداول یا برحسب سیر تحول معنایی فهرست می شود .
منبع faratranslate.com

الف) فرهنگ های جامع

این فرهنگ ها در مقایسه با فرهنگ های فشرده مدخل های بیشتری دارند و توضیحات کاملتری برای هر مدخل عرضه می کنند و غالباً برای هر یک از معانی مدخل شاهد و مثالی ذکر می کنند. در عین حال در عین حال بر خلاف عنوانشان هرگز شامل مجموعه کامل کلمه های رایج در هر زبان نیستند

ب) فرهنگ های فشرده

شامل پرکاربردترین و رایج ترین لغات هر زبان هستند. از این رو تعداد مدخل هایشان و در نتیجه حجم آن ها کمتر است. توضیحاتی که در برابر هر لغت ارائه می شود، کوتاه تر از توضیحاتی است که در فرهنگ های جامع می آید؛ غالباً فاقد اطلاعاتی از قبیل ریشه و اشتقاق هستند؛ کلمه ها و معانی مهجور در آنها به چشم نمی خورد و بسیاری از کلمه های تازه و تحولات جدید معنایی در هر چاپ جدید (گاه سالی یک بار و گاه دو سال یک بار) در آنها منعکس می شود.

فرهنگ های تخصصی

این فرهنگ ها شامل اصطلاحات فنی و تخصصی در هریک از رشته های علمی از قبیل ریاضی، معماری، پزشکی، زیست شناسی، هنر و ... هستند . به دنبال هر لغت که غالبا تخصصی است ، شرح مفهوم و گاه توضیحی درباره سابقه پیدایش آن ذکر می شود .در واژه نامه های تخصصی دو زبانه هر مدخل معمولاً معادل آن در زبان مقصد آورده می شود و در مواردی که معادلی وجود نداشته باشد، مولفان یا معادلی پیشنهاد می کنند یا به تعریف اصطلاح اکتفا می کنند.