ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد - نسخهی قابل چاپ |
ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد - hightrans - 25 بهمن ۱۳۹۵ ۰۲:۲۳ ب.ظ
یک مترجم خوب جهت انجام مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمیباشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید. نه تنها نیاز به تخصص و دانش کافی در زبان هدف دارد بلکه بسته به این که ترجمه مورد نظر در چه زمینه ای می باشد نیاز به یکسری اطلاعات و دانش تخصصی در آن زمینه خاص دارد و این در صورتی میسر می شود که مترجم توانایی جستجوی تخصصی در جستجوگرهای مختلف، توانایی جستجو در منابع خارجی جهت کسب اطلاعات تخصصی در زمینه ترجمه مورد نظر و آشنا شدن با واژه های تخصصی مورد نظر را داشته باشد. در واقع زمانی مترجم قادر به ارائه ترجمه تخصصی در زمینه ای خاص می باشد که تجربه و دانش کافی در آن زمینه (گرایش) را دارا باشد. ما بر این باوریم که یک مترجم حرفه ای در صورتی می تواند ترجمه تخصصی متون ارائه دهد که روی یک گرایش خاص ( گرایش فنی، علوم انسانی، علوم پزشکی و ...) تمرکز کرده و تجربه و تخصص کافی را کسب کرده باشد. به عنوان مثال، مترجمی که به مدت ۷ سال روی ترجمه متون مهندسی و فنی تمرکز کرده مسلما ترجمه بسیار تخصصی تری نسبت به مترجمی که روی متون پزشکی مسلط است ارائه می دهد. |
ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد - rentinoo - 03 آبان ۱۳۹۸ ۰۹:۴۵ ب.ظ
ممنون از مطلبی که منتشر کردید |
ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد - marvelous - 04 آبان ۱۳۹۸ ۰۴:۲۶ ب.ظ
کلا یه کتابی که مترجم دست میگیره که ترجمه کنه، باید دانش در موردش داشته باشه و بتونه باهاش ارتباط برقرار کنه، وگرنه واسط خوبی نمیشه بین نویسنده و خواننده و نمیتونه بین این دو قشر هم ارتباط برقرار کنه. من خیلی پیش اومده دیدم دانشجو ها ترجمه ها رو میدن بیرون یکی دیگه انجام میده بی سر و ته میارن تحویل میدن، یا استاده یه کتاب برمیداره تخص میکنه فصلهاشو بین دانشجوها و میگه نمره پایان ترم رو روش تاثیر داره و اینطوری یه کتاب همه رنگ با همه نوع دید به اسم خودش چاپ میکنه. برای اینکه یه مترجم خوب بشین دامنه ی لغتتون رو گسترش بدین، خصوصا تو حوزه ای که کار میکنین و رشته ی کاریتون هست. |