تالار گفتمان مانشت
رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - نسخه‌ی قابل چاپ

رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - popp - 18 مهر ۱۳۹۰ ۰۲:۲۸ ب.ظ

سلام
margarine is much less expensive than butter.
معنی این جمله میشه
مارگارین از باتر بسیار ارزونتره آره؟

RE: رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - mammad - 18 مهر ۱۳۹۰ ۰۵:۳۸ ب.ظ

آره. اگه بخوایم تحت اللفظی‌تر ترجمه کنیم می شه گفت: مارگارین خیلی کم هزینه‌برتر از کره‌ست. ولی همون ترجمه خودت بهتره.

RE: رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - yarandish - 18 مهر ۱۳۹۰ ۰۵:۴۱ ب.ظ

سلام دوست عزیز
آره معنی درست همینه (حدس میزنم این رو از کتاب ۵۰۴ آوردید )،اگه بخوایم خودمونی‌تر معنیش کنیم میشه: مارگارین بسیار کمتر گران‌تر از کره است !

RE: رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - vesta - 25 بهمن ۱۳۹۲ ۰۵:۱۷ ب.ظ

سلام
واژه بُلد شده تو جمله زیر یعنی چی؟ من پیداش نکردم
and design factors of x models are prospoed based on the analyzed results

ممکن هست تو مقالات چاپ شده لاتین اشتباه تایپی رخ بده؟
خیلی ممنون

رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - amirhacker - 25 بهمن ۱۳۹۲ ۰۹:۳۷ ب.ظ

میخاسته بنویسه proposed
پیشنهاد شد

رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - vesta - 23 اسفند ۱۳۹۲ ۰۷:۱۱ ق.ظ

جمله زیر رو چی ترجمه کنم بهتره؟
fun is the act of mastering a problem mentally
ربط به بازی داره و خصوصیت fun یکی از ویژگیهاش هستش که بصورت بالا نوشته اش.
ممنون

RE: رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - vesta - 23 اسفند ۱۳۹۲ ۰۸:۱۵ ق.ظ

(۲۳ اسفند ۱۳۹۲ ۰۷:۴۳ ق.ظ)Aurora نوشته شده توسط:  شوخی، عمل چیره شدن بر مسئله به طور ذهنی است.
حالا فان سرگرمی هم میشه. نمی دونم منظور چیه

Sent from my LT29i using Tapatalk

سرگرمی میشه، خودم گذاشتم fun تسلط بر مسئله به صورت ذهنی یا همون روانی هستش
ولی وقتی دقت میکنم میبینم یعنی چی؟؟؟؟؟ یعنی به هر مسئله ای تسلط ذهنی داشته باشیم میشه بهش گفت سرگرمی... که شک میکنمHuh فکر کنم باید یه جور دیگه بیانش کنم

رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - vesta - 26 خرداد ۱۳۹۳ ۰۳:۲۶ ب.ظ

برداشتتون از جمله زیر چی هست؟؟
Whereas paidia (or “playing”) denotes a more freeform, expressive, improvisational, even “tumultuous” recombination of behaviors and meanings, ludus (or “gaming”) captures playing structured by rules and competitive strife toward goals.

RE: رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - vesta - 26 خرداد ۱۳۹۳ ۰۳:۵۵ ب.ظ

(۲۶ خرداد ۱۳۹۳ ۰۳:۳۶ ب.ظ)Riemann نوشته شده توسط:  هر چند که paidia یک ترکیبی(با یه سری صفت) از معانی و رفتارها رو نشون میده
در حالی که ludus یک بازی که برای اهداف،(که به صورت) با( قانون و به صورت رقابتی و جنگ) رو نشون میده

اگر برای اون صفتها چیز خاصی به نظرتون میرسه ممنون میشم بفرمایید

RE: رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - dordane - 08 اسفند ۱۳۹۳ ۰۲:۰۳ ب.ظ

باسلام
ترجمه متن زیر چه می شود
لطفا منوراهنمایی کنید
باتشکر
The proposed method outperforms various baselines
and previously proposed web-based semantic similarity measures on three benchmark data sets showing a high correlation with
human ratings. Moreover, the proposed method significantly improves the accuracy in a community mining task.

RE: رفع اشکال و ابهام ترجمه لغات و جملات زبان در اینجا - MShariati - 10 اسفند ۱۳۹۳ ۱۱:۵۱ ب.ظ

(۰۸ اسفند ۱۳۹۳ ۰۲:۰۳ ب.ظ)dordane نوشته شده توسط:  باسلام
ترجمه متن زیر چه می شود
لطفا منوراهنمایی کنید
باتشکر
The proposed method outperforms various baselines
and previously proposed web-based semantic similarity measures on three benchmark data sets showing a high correlation with
human ratings. Moreover, the proposed method significantly improves the accuracy in a community mining task.

سلام، دیر سؤالتون رو دیدم، امیدوارم هنوز هم بدردتون بخوره:

روش ارائه شده، بر فرضیات مختلفی و همچنین بر معیارهای مشابهت معنایی تحت وبی که قبلاً ارائه شده است، تفوق دارد و همبستگی بالایی را با درجه‌بندی‌های انسانی (دستی) به نمایش می‌گذارد. به‌علاوه، روش ارائه شده در یک کار مربوط به کاوش اجتماع، دقت را به شکل چشمگیری ارتقاء می‌دهد.