تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

RE: ترجمه - Sadi_gh - 26 اسفند ۱۳۹۳ ۱۰:۵۰ ب.ظ

(۲۶ اسفند ۱۳۹۳ ۰۹:۳۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  عزیزان این یعنی چی؟
Serializability is the major correctness criterion for concurrent transactions' executions
correctness منظور چیست؟

correctness ینی درستی و صحت
ترجمه : Serializability {ترتیب} مهمترین ملاک درستی و صحت برای اجرای تراکنش های {انتقالاتِ} همزمان است

--------------------------------
پ.ن : اگه ness آخر یک اسم یا صفت بیاد تاکید داره بر اون صفت و تاثیر مثبت داره.
اگه Less آخرش بیاد تاثیر منفی داره و صفت رو برعکس میکنه ( مثال : Careless ینی بی احتیاطی و بی دقتی)

ترجمه - irpersian20 - 28 اسفند ۱۳۹۳ ۰۷:۳۲ ب.ظ

سلام
پایگاه داده هست
We say that I and J conflict if they are operations by different transactions
on the same data item
, and at least one of these instructions is a write operation

منظور از انها کی و چی هست؟
if they are operations

RE: ترجمه - Sadi_gh - 28 اسفند ۱۳۹۳ ۰۹:۴۵ ب.ظ

(۲۸ اسفند ۱۳۹۳ ۰۷:۳۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
پایگاه داده هست
We say that I and J conflict if they are operations by different transactions
on the same data item
, and at least one of these instructions is a write operation

منظور از انها کی و چی هست؟
if they are operations

ببیین I و J رو دوتا عمل در نظر گرفته.( فرض)

ترجمه : ما در صورتی میگیم I و J باهم تداخل دارند که عمل های متفاوت آنها روی یک شی داده مشترک انجام شود و حداقل یکی از این دستورالعمل ها عمل نوشتن باشد.

منظور از they همون عمل I و J هستش که فرض کرده دوتا عمل باشن.

ترجمه - irpersian20 - 03 فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۵۱ ق.ظ

A list of all the audio or video files associated with a given series is maintained centrally on the distributor's server as a web feed
سلام
سال نو مابرک
در مورد پادکست هست
این جا منظور از given چی هست؟ a given series

RE: ترجمه - MShariati - 06 فروردین ۱۳۹۴ ۰۲:۴۶ ب.ظ

(۰۳ فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۵۱ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  A list of all the audio or video files associated with a given series is maintained centrally on the distributor's server as a web feed
سلام
سال نو مابرک
در مورد پادکست هست
این جا منظور از given چی هست؟ a given series

یک سری مشخص (داده شده، معلوم، معین)

RE: ترجمه - nazanin_sh - 14 فروردین ۱۳۹۴ ۰۴:۱۵ ب.ظ

سلام
دوستان میشه در مورد این جمله منو راهنمایی کنیدک
The final selection depends on the aggregation function used. The authors have not clearly explained the aggregation function used to find the raw fitness of the individuals. However aggregation of of fitness values to decide the final solutions may raise the question on the requirement of generating the complete Pareto front, because one can optimize the aggregated fitness function directly.
اسم مقاله هست:
a survey on multiobjective evolotionary algorithms for data mining
جمله آخر رو متوجه نمیشم....

RE: ترجمه - Sadi_gh - 14 فروردین ۱۳۹۴ ۰۸:۲۳ ب.ظ

(۱۴ فروردین ۱۳۹۴ ۰۴:۱۵ ب.ظ)nazanin_sh نوشته شده توسط:  سلام
دوستان میشه در مورد این جمله منو راهنمایی کنیدک
The final selection depends on the aggregation function used. The authors have not clearly explained the aggregation function used to find the raw fitness of the individuals. However aggregation of of fitness values to decide the final solutions may raise the question on the requirement of generating the complete Pareto front, because one can optimize the aggregated fitness function directly.
اسم مقاله هست:
a survey on multiobjective evolotionary algorithms for data mining
جمله آخر رو متوجه نمیشم....
کل ترجمه میشه این:
گزینش نهایی وابسته به تابع تراکم(تجمع) استفاده شده است.نویسندگان تابع تراکمی که برای پیدا کردن سازگاری ناقص تکی استفاده می کنن رو به صورت واضح توضیح نمی دهند. به هر حال تراکم سازگاری مقادیر برای انتخاب راه حل نهایی ممکنه نیازمندی به یک Pareto کامل پیشرو رو زیر سوال ببره ،چون فقط یکی از اون { Pareto کامل پیشرو} می تونه تابع تجمع سازگاری رو به صورت مستقیم بهینه سازی کنه.

جمله آخر رو گرفتین منظورش رو؟؟
میگه که نویسندگان به صورت دقیق توضیح نمیدن که از یک Pareto استفاده کردن یا نه، درحالی که استفاده از اون میتونه تابع تجمع سازگاری رو مستقیم بدون نیاز به چیز دیگری بهینه سازی کنه!

RE: ترجمه - nazanin_sh - 15 فروردین ۱۳۹۴ ۰۱:۰۴ ب.ظ

[quote='Sadi_gh' pid='345410' dateline='1428076419
کل ترجمه میشه این:
گزینش نهایی وابسته به تابع تراکم(تجمع) استفاده شده است.نویسندگان تابع تراکمی که برای پیدا کردن سازگاری ناقص تکی استفاده می کنن رو به صورت واضح توضیح نمی دهند. به هر حال تراکم سازگاری مقادیر برای انتخاب راه حل نهایی ممکنه نیازمندی به یک Pareto کامل پیشرو رو زیر سوال ببره ،چون فقط یکی از اون { Pareto کامل پیشرو} می تونه تابع تجمع سازگاری رو به صورت مستقیم بهینه سازی کنه.

جمله آخر رو گرفتین منظورش رو؟؟
میگه که نویسندگان به صورت دقیق توضیح نمیدن که از یک Pareto استفاده کردن یا نه، درحالی که استفاده از اون میتونه تابع تجمع سازگاری رو مستقیم بدون نیاز به چیز دیگری بهینه سازی کنه!
[/quote]

ولی من فکر میکنم که aggregation اشاره داره به الگوریتم aggregation و fitness هم تابع تناسب هست که در الگوریتمهای تکاملی و ژنتیک استفاده میشه(برای ارزیابی راه حل ها و یا افراد جامعه). اون individuals که اومده فکر میکنم منظورش هخون افراد جامعه هست یا بهتر بگم راه حلهایی که در مجموعه قرار دارند (مجموعه پارتو مجموعه ای هست که همه اعضای اون بهینه هستند).
من بیشتر مشکلن با کلمه front هست. نمیدونم باید چی معنی بشه و دقیقا منظورش چیه از front!
در کل میگه که گزینش نهایی، به تابع تجمعی که استفاده شده بستگی داره. نویسنده ها دقیقا مشخص نکردن که از چه تابع تجمعی برای تعیین تناسب افراد (همون راه حل های موجود) استفاده کردن.
جمله آخر رو متوجه نمیشمSad

فهمیدم فهمیدم.... Pareto front همون مجموعه ی پارتو هست... front , frontier و set هر سه تاش یکیه.
با تشکر

ترجمه - MShariati - 16 فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۱۹ ق.ظ

(۱۵ فروردین ۱۳۹۴ ۰۱:۰۴ ب.ظ)nazanin_sh نوشته شده توسط:  دقیقا منظورش چیه از front!

front مربوط به Question می‌شه! میگه که چنین سؤالی رو "پیش" میاره.

aggregation function هم که شما بهتر میدونید مربوط میشه به multiobjective بودن الگوریتم‌ها. چند هدف -> چند fitness -> نیاز به سرجمع کردن همه در یک fitness.

ترجمه ی این متن چی میشه؟ - aadmida - 19 فروردین ۱۳۹۴ ۰۱:۲۲ ق.ظ

Dealing with Politics
Imagine an environment where everyone works together to make the organization
better. Greed, ambition, and self-serving opportunists screw that up
for most entities. Politics, also know as political capital, can wreck a project’s
objectives. The sacrifice of incredible features in the software to advance selfserving
interests is a shame.
Often, depending on who’s making political demands, you can’t do much but
ride the wave and hope for the best. Other times, when you’ve got some
leverage based on cost, time, or feasibility issues, you can create solid risk
assessment of the tradeoffs and present a valid argument.
Another approach is to prioritize a project’s feasibility based on all of the
objectives presented. Find or create the central goal of the project’s deliverables.
Get everyone to agree first on the primary goals of the project’s deliverables
and then treat every other requirement as ancillary.

معناش چی میشه؟

RE: ترجمه ی این متن چی میشه؟ - Sadi_gh - 19 فروردین ۱۳۹۴ ۱۰:۴۹ ب.ظ

(۱۹ فروردین ۱۳۹۴ ۰۱:۲۲ ق.ظ)aadmida نوشته شده توسط:  معناش چی میشه؟

ترجمه :
" طرز رفتار با سیاست (دیپلماسی)
محیطی رو تصور کنین که یه عده باهم کار میکنن تا سازماندهی اونجارو بهبود ببخشن. طمع،جاه طلبی ، و فرصت طلبی {به فکر امیال شخصی بودن} اون محیط رو برای اکثر افراد به گند میکشه!
سیاست یا سرمایه سیاسی میتونه اهداف یه پروژه رو از بین ببره.
قربانی کردن خصوصیات برجسته و عالی یه نرم افزار به خاطر پیشبرد سلیقه و امیال شخصی واقعاً شرم آوره.اغلب بسته به شخصی که تقاضای سیاستی میکنه،شما جز سوار شدن بر موج{یعنی تسلیم خواسته ها شدن} و امیدوار بودن به بهترن شدن اوضاع نمیتوانید کاری انجام دهید.
در مواقع دیگر،وقتی شما یک اهرم {قدرتی} مانند پول،زمان، یا امکان پذیر بودن خواسته ها میتونید بر روی تخمین سود و ارائه یک استدلال معتبر، ریسک محکمی بکنید{منظورش مقابله با تصمیم های سیاستی هستش}.
روش دیگر آن الویت گذاری بر روی امکان عملی شدن پروژه ها بر اساس همه اهداف موجود هستش.یک هدف اصلی برای پروژه های قابل تحویل را ایجاد یا پیدا کنید،همه رو متقاعد کنید که با اهداف اصلی پروژه قابل تحویل موافقت کنند و با بقیه نیازها به عنوان یک نیاز فرعی برخورد کنید.

ترجمه ی این متن چی میشه؟ - aadmida - 20 فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۵۲ ق.ظ

واقعا ممنونم.

RE: ترجمه - nazanin_sh - 20 فروردین ۱۳۹۴ ۰۱:۱۸ ب.ظ

(۱۶ فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۱۹ ق.ظ)MShariati نوشته شده توسط:  
(15 فروردین ۱۳۹۴ ۰۱:۰۴ ب.ظ)nazanin_sh نوشته شده توسط:  دقیقا منظورش چیه از front!

front مربوط به Question می‌شه! میگه که چنین سؤالی رو "پیش" میاره.

aggregation function هم که شما بهتر میدونید مربوط میشه به multiobjective بودن الگوریتم‌ها. چند هدف -> چند fitness -> نیاز به سرجمع کردن همه در یک fitness.

ممنون بابت پاسختون. ولی front همون مجموعه هست و مربوط به question نیست. در جاهای مختلف این مقاله به جای set از front استفاده شده... و البته در نوشتارهای علمی دیگه هم ظاهرا خیلی استفاده میشه.
گفتم که دوستان در آینده مثل من دچاره سر در گمی نشنWink

ترجمه - irpersian20 - 20 فروردین ۱۳۹۴ ۰۵:۰۱ ب.ظ

سلام
a whole lot یعنی چی؟
just got a whole lot easier

RE: ترجمه - golche70 - 21 فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۵۰ ب.ظ

(۲۰ فروردین ۱۳۹۴ ۰۵:۰۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
a whole lot یعنی چی؟
just got a whole lot easier
یعنی خیلی زیاد.
A whole lot (informal) means very much

I'm feeling a whole lot better
حالم خیلی بهتر شده.
(خودمونی میگه.)

پ.ن: اگه دستگاه اندروید دارید دیکشنری tahlilgaran رو از بازار بگیرید. مجانی, راحت, کار راه انداز, اموزنده.