تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

RE: ترجمه - nazanin_sh - 03 دى ۱۳۹۳ ۱۲:۰۳ ق.ظ

بچه ها میشه در ترجمه این جمله منو کمک کنید؟
The total number of sensors in WBANs is typically very low, 2 ≤ K ≤ ۱۰, as to not compromise the comfort and regular activity of the user
as to not compromise! چطور میشه؟!
من فکر میکنم باید اینجوری باشه، تعداد کل سنسورهای WBAN ها معمولا خیلی کم است تا برای راحتی و فعالیتهای معمول کاربر مشکلی ایجاد نکند.
ولی این not compromise یعنی سازگار نباشه با راحتی کاربر و فعالیتهای معمولش!
!Huh

RE: ترجمه - Ametrine - 03 دى ۱۳۹۳ ۰۷:۵۰ ق.ظ

(۰۳ دى ۱۳۹۳ ۱۲:۰۳ ق.ظ)nazanin_sh نوشته شده توسط:  بچه ها میشه در ترجمه این جمله منو کمک کنید؟
The total number of sensors in WBANs is typically very low, 2 ≤ K ≤ ۱۰, as to not compromise the comfort and regular activity of the user
as to not compromise! چطور میشه؟!
من فکر میکنم باید اینجوری باشه، تعداد کل سنسورهای WBAN ها معمولا خیلی کم است تا برای راحتی و فعالیتهای معمول کاربر مشکلی ایجاد نکند.
ولی این not compromise یعنی سازگار نباشه با راحتی کاربر و فعالیتهای معمولش!
!Huh
Compromise یعنی مصالحه کردن
Compromise: expediently accept standards that are lower than is desirable

مصالحه بین راحتی و فعالیت عادی کاربر
فکر کنم همون بحث trade-off هست، که باید یه چیزی بدیم تا یه چیزی بدست بیاریم.
منظورش اینه که تعداد سنسورها رو کم کردن تا راحتی و فعالیت معمول کاربر رو مصالحه نکرده باشن.

RE: ترجمه - nazanin_sh - 05 دى ۱۳۹۳ ۰۸:۳۶ ق.ظ

سلام
اینجا چرا هیشکی به جز من سوال ندارهBig Grin

من با گرامر این جمله مشکل دارم به خاطر همینم نمیتونم درکش کنم. لطفا کمک.

This yet to be published standard will meet low power operation, Quality-of-Service (QoS) and interference requirements set by medical regulators
نمیدونم حس میکنم باید اینجوری بشه، این استاندارد پیش از انتشار، باید مقررات عمل کردن در توان پایین، کیفیت سرویس و تداخل را که توسط مقررات پزشکی تنظیم شده را براورده میساخت.

دانشمندان نظرتون؟Undecided

ترجمه - dokhtare payiz - 05 دى ۱۳۹۳ ۱۱:۴۰ ق.ظ

This yet to be published standard will meet low power operation این جمله مجهوله ترجمش اینجوری مناسبتره: بخاطر اینکه چی و چی و چی (بقیه جمله) ملاقات خواهد شد, هنوز باید استاندارد سازی شود.

RE: ترجمه - Ametrine - 05 دى ۱۳۹۳ ۰۲:۵۷ ب.ظ

(۰۵ دى ۱۳۹۳ ۰۸:۳۶ ق.ظ)nazanin_sh نوشته شده توسط:  This yet to be published standard will meet low power operation, Quality-of-Service (QoS) and interference requirements set by medical regulators
نمیدونم حس میکنم باید اینجوری بشه، این استاندارد پیش از انتشار، باید مقررات عمل کردن در توان پایین، کیفیت سرویس و تداخل را که توسط مقررات پزشکی تنظیم شده را براورده میساخت.
سلام
ترجمه خودتون نسبتاً درسته.
جمله مجهول نیست.
استاندارد هم فعل نیست.
yet to be published صفت هست برای standard
این استانداردِ منتشر نشده، عملکرد توان پایین، کیفیت خدمات و قوانین پارازیت* - تنظیم شده توسط مدیران امور بهداشتی- را برآورده میسازد.

* این رو مطمئن نیستم (interference requirements).

ترجمه - irpersian20 - 20 دى ۱۳۹۳ ۰۹:۲۳ ب.ظ

Thus some administration is needed to keep track has which version of which program
مخصوصا قسمت to keep has which version رو نمیفهمم

RE: ترجمه - Ametrine - 20 دى ۱۳۹۳ ۱۰:۰۴ ب.ظ

(۲۰ دى ۱۳۹۳ ۰۹:۲۳ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Thus some administration is needed to keep track has which version of which program
مخصوصا قسمت to keep has which version رو نمیفهمم
احتمالاً چیزی جا افتاده
شاید این بوده: Thus some administration is needed to keep track of who has which version of which program
بنابراین نیازمند مدیریتی هستیم تا کنترل کند که چه کسی چه نسخه ای از برنامه را در اختیار دارد.

ترجمه - irpersian20 - 24 بهمن ۱۳۹۳ ۰۳:۱۴ ب.ظ

Check out the friendly walkthroughs and the FAQs in the Tips & Help app to learn
how to use your phone.
یعنی چی؟ walkthrough بخ معنی خرید هست درسته؟
check out چه معنا میده؟

RE: ترجمه - Ametrine - 24 بهمن ۱۳۹۳ ۰۷:۳۵ ب.ظ

(۲۴ بهمن ۱۳۹۳ ۰۳:۱۴ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Check out the friendly walkthroughs and the FAQs in the Tips & Help app to learn
how to use your phone.
یعنی چی؟ walkthrough بخ معنی خرید هست درسته؟
check out چه معنا میده؟
check out بررسی کردن، چک کردن.
walkthrough شاید اینجا راهنما بشه معنی کرد. معادل خوبی تو ذهنم نیست براش.
تعریفش اینه: a tour or demonstration of an area or task

RE: ترجمه - shayesteb - 24 بهمن ۱۳۹۳ ۰۹:۱۵ ب.ظ

(۲۴ بهمن ۱۳۹۳ ۰۳:۱۴ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Check out the friendly walkthroughs and the FAQs in the Tips & Help app to learn
how to use your phone.
یعنی چی؟ walkthrough بخ معنی خرید هست درسته؟
check out چه معنا میده؟

سلام Walkthorugh اینجا یعنی لیست خطاهای برنامه.

ترجمه - MShariati - 29 بهمن ۱۳۹۳ ۰۹:۲۹ ب.ظ

(۲۴ بهمن ۱۳۹۳ ۰۷:۳۵ ب.ظ)Ametrine نوشته شده توسط:  walkthrough شاید اینجا راهنما بشه معنی کرد. معادل خوبی تو ذهنم نیست براش.

ای بابا، خو بگو "گام به گام" دیگه!

ترجمه - irpersian20 - 02 اسفند ۱۳۹۳ ۰۹:۴۶ ب.ظ

given a population of individuals the environmental pressure cause natural selection(SURVIVAL OF FITNESS )
دوستان این منظور چیه؟ برای الگوریتم های تکاملی سرچ زدم .

RE: ترجمه - MShariati - 03 اسفند ۱۳۹۳ ۰۹:۳۱ ق.ظ

(۰۲ اسفند ۱۳۹۳ ۰۹:۴۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  given a population of individuals the environmental pressure cause natural selection(SURVIVAL OF FITNESS )
دوستان این منظور چیه؟ برای الگوریتم های تکاملی سرچ زدم .

سلام، میگه:

با داشتن یک جمعیت از افراد [یا حیوانات در طبیعت یا کرومزوم‌ها در GA] فشار محیطی [مثلاً این‌که روباه خرگوش‌ها را شکار می‌کند] منجر به انتخاب طبیعی [افراد برای حیات در نسل بعدی] می‌شود. [مثلاً خرگوش‌های کند شکار می‌شوند و خرگوش‌های سریع نجات می‌یابند.]
(بقای تناسب) [حیوانات دارای تناسب بیشتر با محیط زنده می‌مانند.]
[البته شما می‌دونید که در الگوریتم‌های تکاملی شانس هم نقش داره؛ مثلاً اگر یه خرگوشی کند باشه دلیل نمی‌شه که حتماً در نسل بعد حضور نداشته باشه.]

ترجمه - irpersian20 - 13 اسفند ۱۳۹۳ ۱۰:۳۶ ب.ظ

While we
wish to present this user-level impression of transactions, we know that reality is
quite different.
یعنی چی؟ impression به معنای احساس هست؟

RE: ترجمه - Sadi_gh - 13 اسفند ۱۳۹۳ ۱۰:۵۷ ب.ظ

(۱۳ اسفند ۱۳۹۳ ۱۰:۳۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  While we
wish to present this user-level impression of transactions, we know that reality is
quite different.
یعنی چی؟ impression به معنای احساس هست؟

زمانی که ما میخواهیم {مایل هستیم} تاثیراتِ سطح کاربر معاملات {انتقال ها} را ارائه دهیم، ما میفهمیم که واقعیت کاملا متفاوت است.

اینجا impression میشه تاثیرات . به خاطر وجود transactions. چون هر انتقالی یکسری اثراتی داره.

درضمن لطفاً عنوان اون مقاله یا مطلبی که دارید میخونید رو بزارید تا ترجمه متناسب با اون مبحث انجام بشه.مرسی