تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

ترجمه - irpersian20 - 18 تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۰۶ ق.ظ

با درود و وقت بخیر و خسته نباشید
دوستان قسمت زرد به چه معناست؟ ممنون

RE: ترجمه - sabafarhadi - 19 تیر ۱۳۹۵ ۱۱:۵۰ ق.ظ

(۱۸ تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۰۶ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  با درود و وقت بخیر و خسته نباشید
دوستان قسمت زرد به چه معناست؟ ممنون

hardly breaking a sweat
به معنای انجام دادن کاری به آسانی و بدون دردسر است.
پس این جمله به این معناست:
CPU-Z عمل نمایش سرعت ساعت، ضرب کننده، و سرعت گذرگاه یک پردازنده Core i7 را به آسانی و بدون هیچ دردسری انجام می دهد.

ترجمه - irpersian20 - 19 تیر ۱۳۹۵ ۰۵:۱۹ ب.ظ

با درود و وقت بخیر
دوستان این جمله امکانش هست؟ ممنون

RE: ترجمه - sabafarhadi - 19 تیر ۱۳۹۵ ۰۶:۰۸ ب.ظ

(۱۹ تیر ۱۳۹۵ ۰۵:۱۹ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  با درود و وقت بخیر
دوستان این جمله امکانش هست؟ ممنون

frankly = صادقانه، رک و پوست کنده
"اما، صادقانه بگم، سوکت های پردازنده جذاب ترین بخش یک کامپیوتر نیستند."

از جمله بالا می شه نتیجه گیری کرد که احتمالا نویسنده دلش می خواسته همه عکس های سوکت های CPU رو به نمایش بگذاره اما شاید چون سوکت های CPU پیچیدگی زیادی داره ممکنه برای خواننده جذاب نباشه.

ترجمه - irpersian20 - 26 تیر ۱۳۹۵ ۰۱:۳۳ ب.ظ

با درود
دوستان این یعنی چی؟ در زبان برنامه نویسی گفته شده
it is not too uncommon to discover that there is not a single constructor that allows you to set every piece of underlying state data

RE: ترجمه - sabafarhadi - 28 تیر ۱۳۹۵ ۰۲:۲۹ ب.ظ

(۲۶ تیر ۱۳۹۵ ۰۱:۳۳ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  با درود
دوستان این یعنی چی؟ در زبان برنامه نویسی گفته شده
it is not too uncommon to discover that there is not a single constructor that allows you to set every piece of underlying state data

constructor (سازنده) که در زبان برنامه نویسی می دونید به چه معناست؟ برای اشیایی که ساخته میشن ی سری داده های اضافی نیازه که در سازنده مشخص میشه.
معنی جمله:
" فهمیدن اینکه تنها یک سازنده برای ست کردن هرگونه داده مربوط به حالت وجود ندارد امری غیر معمول نیست"

به بیان ساده تر میخواد بگه که از بیشتر از یک سازنده برای ست کردن داده استفاده میشه و این امری غیر معمول نیست

ترجمه - irpersian20 - 28 تیر ۱۳۹۵ ۱۰:۴۸ ب.ظ

سلام
دوستان این MW یعنی چه روزی ؟

ترجمه - irpersian20 - 23 مرداد ۱۳۹۵ ۰۸:۳۳ ب.ظ

با درود
دوستان این قسمت زرد یعنی جی؟ ممنون

RE: ترجمه - mmirzay - 27 مرداد ۱۳۹۵ ۰۱:۱۵ ب.ظ

به نظر شما عبارت مناسب برای ترجمه‌ی کلمه ی Multitier چیه؟
Distributed Multitiered Applications

RE: ترجمه - Behnam‌ - ۲۷ مرداد ۱۳۹۵ ۰۴:۲۸ ب.ظ

(۲۷ مرداد ۱۳۹۵ ۰۱:۱۵ ب.ظ)mmirzay نوشته شده توسط:  به نظر شما عبارت مناسب برای ترجمه‌ی کلمه ی Multitier چیه؟
Distributed Multitiered Applications

Data Tiering رو ما در پایان‌نامه‌ها رده‌بندی داده ترجمه می‌کردیم، این هم میشه چند رده‌ای

ترجمه - Behnam‌ - ۲۷ مرداد ۱۳۹۵ ۰۵:۴۱ ب.ظ

(۲۳ مرداد ۱۳۹۵ ۰۸:۳۳ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  با درود
دوستان این قسمت زرد یعنی جی؟ ممنون
منظورش این هست که علاوه بر اینکه یک نرخ خطای بیت برای حافظه‌های چندسطحی تعیین می‌کنند، خود این نرخ خطای بیت هم محدود به تعداد عملیات پاک‌کردن هست. یعنی اگر بیش از ۵۰۰۰ بار پاک بشه، دیگه اون نرخ خطای گفته شده رو ضمانت نمی‌کنند.

(۲۸ تیر ۱۳۹۵ ۱۰:۴۸ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  دوستان این MW یعنی چه روزی ؟
Monday, Wednesday
دوشنبه و چهارشنبه

ترجمه - mahdiyaghobi95 - 29 مرداد ۱۳۹۵ ۰۶:۱۹ ب.ظ

اقا ترجمه این چی میشه؟
From a hardware point of view, three aspects are new in the paradigm of cloud computing (Armbrust et
al., 2009). These aspects of cloud computing are: (i) The illusion of infinite computing resources available
on demand, thereby eliminating the need for cloud computing users to plan far ahead for provisioning. (ii)
The elimination of an up-front commitment by cloud users, thereby allowing companies to start small and
increase hardware resources only when there is an increase in their needs.

RE: ترجمه - Nesyan - 17 مهر ۱۳۹۵ ۱۱:۲۹ ق.ظ

سلام. میشه لطف کنید این جمله رو ترجمه کنین
This is the only behavior the Linux kernel knows concerning interrupt priorities and has nothing to do with
real-time extensions
خیلی ممنون

RE: ترجمه - Behnam‌ - ۱۷ مهر ۱۳۹۵ ۱۰:۲۱ ب.ظ

(۱۷ مهر ۱۳۹۵ ۱۱:۲۹ ق.ظ)Nesyan نوشته شده توسط:  سلام. میشه لطف کنید این جمله رو ترجمه کنین
This is the only behavior the Linux kernel knows concerning interrupt priorities and has nothing to do with
real-time extensions
خیلی ممنون

این تنها رفتاری هست که هسته‌ی لینوکس در مورد اولویت‌بندی وقفه‌ها اعمال می‌کنه و با حالت‌های بی‌درنگ ارتباطی نداره.

اگه منظورتون از سوالی که پرسیده بودید (وقفه‌های توو در توو) این بود، خب در این حد خودم بلد بودم Big Grin فکر کردم میخواید وارد سورس کد بشید!
لینوکس وقفه‌ها رو اولویت‌بندی میکنه و هر وقفه‌ی با اولویت بالا، وقفه‌ی فعلی رو قبضه می‌کنه، حالا هر چقدر میخواد توو در توو باشه (البته ماکزیمم بع تعداد اولویت‌ها میتونه توو در توو بشه، یعنی اولویت ۲ بیاد ۱ (پایین‌تر) رو قبضه کنه، ۳ بیاد ۲ رو و ...). البته یه سری وقفه‌ها هم هستند که کلاً نمیشه قبضه بشن.
اینکه گفته با حالت‌های بی‌درنگ کاری نداره منظورش این هست که یه سری سیستم‌عامل‌های بی‌درنگ، باید بعضی از کارها رو توو ددلاین خاصی انجام بدهند، در این صورت کنترل وقفه‌های پیچیده خواهد بود. اینکه اگه مثلاً پردازه‌ی فعلی رو (وقفه‌ی فعلی رو) قبضه کنه، این وقفه بعدش میتونه به ددلاینش برسه یا نه. یا اگه قبضه نکنه (چون به ددلاین نمیرسه) اون وقفه‌ای که تازه اومده (و اولویتش لابد بالاتر هست) میتونه به ددلاینش برسه یا خیر... ولی لینوکس اینطوری نیست. اولویت بالا بود، قبضه میکنه. نبود نمیکنه.

RE: ترجمه - MShariati - 24 مهر ۱۳۹۵ ۰۵:۴۴ ب.ظ

چندتا کلمه‌ی خیلی نزدیک به هم که معنی و کاربرد اونها رو میدونیم ولی ممکنه موقع ترجمه ناخواسته جابه‌جاشون کنیم.

attribute - صفت
feature - ویژگی
property - خصوصیت
characteristic - مشخصه

من اینجوری بین اونها فرق میزارم.