ترجمه - نسخهی قابل چاپ |
ترجمه - diligent - 03 آذر ۱۳۹۳ ۱۰:۳۳ ب.ظ
سلام دوستان. منظور از cardinality در این جمله چی هست؟ document vectors tend to have very high cardinality بردارهای داکیومنت تمایل دارند که کاردینالیتی خیلی بالایی داشته باشند |
ترجمه - A V A - 03 آذر ۱۳۹۳ ۱۰:۴۷ ب.ظ
(۰۳ آذر ۱۳۹۳ ۱۰:۳۳ ب.ظ)diligent نوشته شده توسط: سلام دوستان. منظور از cardinality در این جمله چی هست؟ من نمیدونم موضوع کلی چی بوده و متن راجع به چیه، اما بنظرم باید عضو ها معنی بده، وکتور هاش عضو های زیادی دارن |
RE: ترجمه - Ametrine - 03 آذر ۱۳۹۳ ۱۰:۵۶ ب.ظ
(۰۳ آذر ۱۳۹۳ ۰۶:۴۸ ق.ظ)H-Arshad نوشته شده توسط: To him,از نظر او، تنها چیز غیرعادی این بود که کارایی سیستم برای یک تغییر، اندکی قابل قبول است. نام منبع نباید به طور مخفیانه محل منبع را رمزگذاری کند. (۰۳ آذر ۱۳۹۳ ۱۰:۳۳ ب.ظ)diligent نوشته شده توسط: سلام دوستان. منظور از cardinality در این جمله چی هست؟تعداد شاید بشه. به بقیه متن بستگی داره. |
ترجمه - H-Arshad - 04 آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۲۵ ق.ظ
it defines the set of legal requests اینجا legal به معنای چی هست؟ قانونی یا رسمی زاید معنای واضحی نمیده. |
RE: ترجمه - itplus - 04 آذر ۱۳۹۳ ۱۰:۲۴ ق.ظ
(۰۴ آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۲۵ ق.ظ)H-Arshad نوشته شده توسط: it defines the set of legal requestsالبته بازم بستگی داره تو چه متن و موضوعی باشه ولی من بودم همینو «مجاز» معنا می کردم |
ترجمه - H-Arshad - 04 آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۲۲ ب.ظ
blocking and non-blocking primitive اینجا primitive یعنی جه؟> |
RE: ترجمه - Ametrine - 04 آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۴۳ ب.ظ
(۰۴ آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۲۲ ب.ظ)H-Arshad نوشته شده توسط: blocking and non-blocking primitiveشاید عناصر اولیه یا توابع اولیه به متن بستگی داره. |
ترجمه - H-Arshad - 04 آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۵۹ ب.ظ
(۰۴ آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۴۳ ب.ظ)Ametrine نوشته شده توسط:بحث سیستم عامل هست(04 آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۲۲ ب.ظ)H-Arshad نوشته شده توسط: blocking and non-blocking primitiveشاید عناصر اولیه یا توابع اولیه reliable and unreliable primitive تو همه چی اخرش این رو زده :دی |
RE: ترجمه - itplus - 04 آذر ۱۳۹۳ ۰۹:۳۵ ب.ظ
(۰۴ آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۲۲ ب.ظ)H-Arshad نوشته شده توسط: blocking and non-blocking primitive ولله primtive معمولاً به چیزی میگن که غیر قابل تجزیه است و non primtive قابل تجزیه. ولی بحث سیستم عامل فک کنم شاید منظورت preemptive و non preemptive باشه که میشه قبضه ای و غیر قبضه ای( یا غیر انحصاری و انحصاری) |
ترجمه - Ametrine - 04 آذر ۱۳۹۳ ۱۰:۲۹ ب.ظ
(۰۴ آذر ۱۳۹۳ ۰۸:۵۹ ب.ظ)H-Arshad نوشته شده توسط: بحث سیستم عامل هستتو برنامه نویسی به مقادیر اولیه مثل integer، float و... میگن primitive data type همون نوع داده اولیه تو سیستم عامل به سمافورها و مانیتورها میگن primitive یعنی یه جورایی اتمیک هستن همین چیزی که این دوستمون گفتن: (۰۴ آذر ۱۳۹۳ ۰۹:۳۵ ب.ظ)itplus نوشته شده توسط: primtive معمولاً به چیزی میگن که غیر قابل تجزیه است و non primtive قابل تجزیه.به نظرم اگه ترجمهی کتاب سیستم عاملهای توزیع شدهی تننبام رو یه نگاه بندارید معادلش رو ببنید |
ترجمه - H-Arshad - 05 آذر ۱۳۹۳ ۰۱:۴۹ ب.ظ
acknowledgements رو چی میشه معنی کرد؟ تو درس سیستم عامل این رو نوشته بعد زیرش شروع کرده توضیحات دادن |
RE: ترجمه - diligent - 05 آذر ۱۳۹۳ ۰۲:۳۸ ب.ظ
سلام. دوستان تو این جمله، منظور از the state of the art چی هست؟ معنیش توی متن ظاهرا اهمیت حاصی نداره ولی چند بار به چشمم خورده میخوام معنیشو بدونم. The state of the art in data clustering reports a vast quantity of research with different approaches |
RE: ترجمه - itplus - 05 آذر ۱۳۹۳ ۰۳:۰۶ ب.ظ
(۰۵ آذر ۱۳۹۳ ۰۲:۳۸ ب.ظ)diligent نوشته شده توسط: سلام. دوستان تو این جمله، منظور از the state of the art چی هست؟ معنیش توی متن ظاهرا اهمیت حاصی نداره ولی چند بار به چشمم خورده میخوام معنیشو بدونم. این عبارت معمولاً زمانی که می خواد به آخرین یا جدیترین پیشرفت ها یا حرکت ها تو یه زمینه ای اشاره کنن استفاده می شه. مثلاً تو جمله ی بالایی شما اینجور میشه معناش کرد: جدیدترین پژوهش ها در خوشه بندی داده های حاکی هستند از.... (۰۵ آذر ۱۳۹۳ ۰۱:۴۹ ب.ظ)H-Arshad نوشته شده توسط: acknowledgements رو چی میشه معنی کرد؟ تو درس سیستم عاملبه معنی تأیید یه چیز یا فیدبک میشه حسابش کرد. مثلاً توی شبکه بعد از فرستادن هر پکت به گیرنده گیرنده بسته ی به نام ack به فرستده می فرسته و میفهمونه که بسته اش سالم به دستش رسیده |
RE: ترجمه - pasbag - 05 آذر ۱۳۹۳ ۰۶:۰۷ ب.ظ
(۰۵ آذر ۱۳۹۳ ۰۲:۳۸ ب.ظ)diligent نوشته شده توسط: سلام. دوستان تو این جمله، منظور از the state of the art چی هست؟ معنیش توی متن ظاهرا اهمیت حاصی نداره ولی چند بار به چشمم خورده میخوام معنیشو بدونم. سلام به نظرم توی این مواقع از امکان گوگل به نام define:sentence استفاده کنید بهتره.البته دوست عزیزمون معنی رو هم درست گفتند.کافی است به جای sentence جمله خودتون رو بذارید برای جمله شما یا بهتر بگویم اصطلاح شما گوگل اینو گفت the most recent stage in the development of a product, incorporating the newest ideas and features اینم مثالاش و مترداف هاش "a new state-of-the-art hospital" synonyms: modern, ultra-modern, futuristic, avant-garde, the latest, new, the newest, up to the minute; More موفق باشید. |
ترجمه - mfathizade - 05 آذر ۱۳۹۳ ۱۰:۵۳ ب.ظ
سلام ببینید توی زبان انگلیسی به هر چیزی که ساخته ی دست انسان باشه هنر گفته میشه (به طور عموم) درواقع ظرفیت این هست که از اون به عنوان "هنر" هم یاد کنند. در حالی که نخستین چیزی که با شنیدن هنر به ذهن میاد نقاشی و تندیس گری یا موزیک هست یا هر شکل دیگه ای از هنر - حتا تکنولوژی، معماری و ... رو هم در دسته ی هنر قرار میدن. در اینجا، اما "The state of art" یه اصطلاح معمول هست به معنی "بهترین چیز در نوع خودش" یا "بهترین کار از اون گونه کار در رده ی خودش" به طور ساده تر یعنی بالاترین سطح پیشرفت توی اون کار. مثلن A state-of-the-art Television یعنی تلویزیون دارای آخرین مدل ساخت با بالاترین استانداردهایی که تا به حال به اون دست یافته شده. در مورد متنی که شما نوشتی اینطور ترجمه میشه: بهترین (پیشرفته ترین) کارهای انجام شده در خوشه بندی داده ها نشان دهنده ی پژوهش هایی زیاد با انواع مختلف نتایج و دستیابی ها..." |