تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

ترجمه - sara_omd - 13 فروردین ۱۳۹۵ ۱۱:۱۱ ب.ظ

سلام
دوستان بهترین ترجمه واسه این سه کلمه با هم از نظر شما چیه
"quality attribute requirement"

ترجمه - MShariati - 14 فروردین ۱۳۹۵ ۰۱:۴۰ ب.ظ

"set the quality attribute requirements for a system"
تعیین ملزومات خصیصه‌ای کیفیت یک سیستم {برای اینکه سیستم کیفیت مورد نیاز رو داشته باشه، باید دارای یک سری ویژگی‌هایی باشه}

RE: ترجمه - sara_omd - 14 فروردین ۱۳۹۵ ۰۸:۰۱ ب.ظ

(۱۴ فروردین ۱۳۹۵ ۰۱:۴۰ ب.ظ)MShariati نوشته شده توسط:  "set the quality attribute requirements for a system"
تعیین ملزومات خصیصه‌ای کیفیت یک سیستم {برای اینکه سیستم کیفیت مورد نیاز رو داشته باشه، باید دارای یک سری ویژگی‌هایی باشه}

ببینید این سه کلمه خیلی توی متن تکرار میشه و من می خوام ترجمه ی خوبی بشه
"ملزومات خصیصه ای کیفیت" بهترین ترجمه ایه که میشه گفت؟

ترجمه - hosein_zt - 15 فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۵۶ ق.ظ

"نیازهای بارز کیفی"

ترجمه کل متن

از معماران اغلب برای تنظیم نیازهای بارز کیفی یک سیستم ، کمک گرفته می شود. پرو‍‍‍زه هایی که این امر را تشخیص داده و به ترغیب آن کمک می نمایند احتمال موفقیتشان بسیار بیشتر است از آنهایی که این موارد را نادیده می گیرند.
لذت بردن از فرصت .
سرمایه گذاران( سهامداران) غالبا هیچ ایده و نظری در مورد انتظارات سیستم تضمین کیفیت (ارزیابان سیستم ) در موردیک سیستم را ندارند و کوچکترین گوشزد در این مورد نیز باعث نخواهد شد تا درک لازم برای این موضوع خیلی سریع صورت پذیرد. اگر شما بر خواسته های کَم‍ّی ارزیابان سیستم اصرار می ورزید ، احتمالا اعداد و ارقامی را بدست خواهید آورد که در کسب آنها دخیل نبوده اید و این شانس خوب برای شما وجود دارد که حداقل بخشی از آن ملزومات را پیدا خواهید کرد که برای راضی ساختن و قاتع کردن ، خیلی مشکل خواهند بود
.

QAS مخفف کلمه های زیادی می تون باشه ولی من در اینجا اونو مخفف Quality Assurance System ( سیستم تضمین کیفیت ) در نظر گرفتم که البته این بستگی به متن شما داره که در اونجا این کلمه را مخفف چه چیزی در نظر گرفته و در صورت اشتباه بودن می تونید با مخفف مورد نظرتون جایگزین کنید.

برای کلمه attribute هم فکر می کنم " بارز" بر اساس تعریف دیکشنری کلمه مناسب باشه:

attribute : a usually good quality or feature that someone or something has

موفق باشید.

RE: ترجمه - hosein_zt - 15 فروردین ۱۳۹۵ ۱۰:۰۹ ب.ظ

(۰۸ فروردین ۱۳۹۵ ۰۳:۰۸ ب.ظ)sara_omd نوشته شده توسط:  Architects are often called upon to help set the quality attribute requirements for a system. Projects that recognize this and encourage it are much more likely to be successful than those that don’t. Relish the opportunity. Stakeholders often have no idea what QAs they want in a system, and no amount of nagging is going to suddenly instill the necessary insight. If you insist on quantitative QA requirements, you’re likely to get numbers that are arbitrary, and there’s a good chance that you’ll find at least some of those requirements will be very difficult to satisfy.

"نیازهای بارز کیفی"

ترجمه کل متن

از معماران اغلب برای تنظیم نیازهای بارز کیفی یک سیستم ، کمک گرفته می شود. پرو‍‍‍زه هایی که این امر را تشخیص داده و به ترغیب آن کمک می نمایند احتمال موفقیتشان بسیار بیشتر است از آنهایی که این موارد را نادیده می گیرند.
لذت بردن از فرصت .
سرمایه گذاران( سهامداران) غالبا هیچ ایده و نظری در مورد انتظارات سیستم تضمین کیفیت (ارزیابان سیستم ) در موردیک سیستم را ندارند و کوچکترین گوشزد در این مورد نیز باعث نخواهد شد تا درک لازم برای این موضوع خیلی سریع صورت پذیرد. اگر شما بر خواسته های کَم‍ّی ارزیابان سیستم اصرار می ورزید ، احتمالا اعداد و ارقامی را بدست خواهید آورد که در کسب آنها دخیل نبوده اید و این شانس خوب برای شما وجود دارد که حداقل بخشی از آن ملزومات را پیدا خواهید کرد که برای راضی ساختن و قاتع کردن ، خیلی مشکل خواهند بود
.

QAS مخفف کلمه های زیادی می تون باشه ولی من در اینجا اونو مخفف Quality Assurance System ( سیستم تضمین کیفیت ) در نظر گرفتم که البته این بستگی به متن شما داره که در اونجا این کلمه را مخفف چه چیزی در نظر گرفته و در صورت اشتباه بودن می تونید با مخفف مورد نظرتون جایگزین کنید.

برای کلمه attribute هم فکر می کنم " بارز" بر اساس تعریف دیکشنری کلمه مناسب باشه:

attribute : a usually good quality or feature that someone or something has

موفق باشید.

RE: ترجمه - sara_omd - 15 فروردین ۱۳۹۵ ۱۱:۱۵ ب.ظ

(۱۵ فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۵۶ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  "نیازهای بارز کیفی"

ترجمه کل متن

از معماران اغلب برای تنظیم نیازهای بارز کیفی یک سیستم ، کمک گرفته می شود. پرو‍‍‍زه هایی که این امر را تشخیص داده و به ترغیب آن کمک می نمایند احتمال موفقیتشان بسیار بیشتر است از آنهایی که این موارد را نادیده می گیرند.
لذت بردن از فرصت .
سرمایه گذاران( سهامداران) غالبا هیچ ایده و نظری در مورد انتظارات سیستم تضمین کیفیت (ارزیابان سیستم ) در موردیک سیستم را ندارند و کوچکترین گوشزد در این مورد نیز باعث نخواهد شد تا درک لازم برای این موضوع خیلی سریع صورت پذیرد. اگر شما بر خواسته های کَم‍ّی ارزیابان سیستم اصرار می ورزید ، احتمالا اعداد و ارقامی را بدست خواهید آورد که در کسب آنها دخیل نبوده اید و این شانس خوب برای شما وجود دارد که حداقل بخشی از آن ملزومات را پیدا خواهید کرد که برای راضی ساختن و قاتع کردن ، خیلی مشکل خواهند بود
.

QAS مخفف کلمه های زیادی می تون باشه ولی من در اینجا اونو مخفف Quality Assurance System ( سیستم تضمین کیفیت ) در نظر گرفتم که البته این بستگی به متن شما داره که در اونجا این کلمه را مخفف چه چیزی در نظر گرفته و در صورت اشتباه بودن می تونید با مخفف مورد نظرتون جایگزین کنید.

برای کلمه attribute هم فکر می کنم " بارز" بر اساس تعریف دیکشنری کلمه مناسب باشه:

attribute : a usually good quality or feature that someone or something has

موفق باشید.

خیلی ممنون از کمکتون
میشه بگید اینو چی ترجمه می کنید-----> "Don’t Get Your Hopes Up"

RE: ترجمه - hosein_zt - 17 فروردین ۱۳۹۵ ۱۲:۳۶ ق.ظ

(۱۵ فروردین ۱۳۹۵ ۱۱:۱۵ ب.ظ)sara_omd نوشته شده توسط:  
(15 فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۵۶ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  "نیازهای بارز کیفی"

ترجمه کل متن

از معماران اغلب برای تنظیم نیازهای بارز کیفی یک سیستم ، کمک گرفته می شود. پرو‍‍‍زه هایی که این امر را تشخیص داده و به ترغیب آن کمک می نمایند احتمال موفقیتشان بسیار بیشتر است از آنهایی که این موارد را نادیده می گیرند.
لذت بردن از فرصت .
سرمایه گذاران( سهامداران) غالبا هیچ ایده و نظری در مورد انتظارات سیستم تضمین کیفیت (ارزیابان سیستم ) در موردیک سیستم را ندارند و کوچکترین گوشزد در این مورد نیز باعث نخواهد شد تا درک لازم برای این موضوع خیلی سریع صورت پذیرد. اگر شما بر خواسته های کَم‍ّی ارزیابان سیستم اصرار می ورزید ، احتمالا اعداد و ارقامی را بدست خواهید آورد که در کسب آنها دخیل نبوده اید و این شانس خوب برای شما وجود دارد که حداقل بخشی از آن ملزومات را پیدا خواهید کرد که برای راضی ساختن و قاتع کردن ، خیلی مشکل خواهند بود
.

QAS مخفف کلمه های زیادی می تون باشه ولی من در اینجا اونو مخفف Quality Assurance System ( سیستم تضمین کیفیت ) در نظر گرفتم که البته این بستگی به متن شما داره که در اونجا این کلمه را مخفف چه چیزی در نظر گرفته و در صورت اشتباه بودن می تونید با مخفف مورد نظرتون جایگزین کنید.

برای کلمه attribute هم فکر می کنم " بارز" بر اساس تعریف دیکشنری کلمه مناسب باشه:

attribute : a usually good quality or feature that someone or something has

موفق باشید.

خیلی ممنون از کمکتون
میشه بگید اینو چی ترجمه می کنید-----> "Don’t Get Your Hopes Up"

یعنی نا امید نشدن.

RE: ترجمه - sara_omd - 17 فروردین ۱۳۹۵ ۰۴:۳۷ ب.ظ

(۱۷ فروردین ۱۳۹۵ ۱۲:۳۶ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  
(15 فروردین ۱۳۹۵ ۱۱:۱۵ ب.ظ)sara_omd نوشته شده توسط:  
(15 فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۵۶ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  "نیازهای بارز کیفی"

ترجمه کل متن

از معماران اغلب برای تنظیم نیازهای بارز کیفی یک سیستم ، کمک گرفته می شود. پرو‍‍‍زه هایی که این امر را تشخیص داده و به ترغیب آن کمک می نمایند احتمال موفقیتشان بسیار بیشتر است از آنهایی که این موارد را نادیده می گیرند.
لذت بردن از فرصت .
سرمایه گذاران( سهامداران) غالبا هیچ ایده و نظری در مورد انتظارات سیستم تضمین کیفیت (ارزیابان سیستم ) در موردیک سیستم را ندارند و کوچکترین گوشزد در این مورد نیز باعث نخواهد شد تا درک لازم برای این موضوع خیلی سریع صورت پذیرد. اگر شما بر خواسته های کَم‍ّی ارزیابان سیستم اصرار می ورزید ، احتمالا اعداد و ارقامی را بدست خواهید آورد که در کسب آنها دخیل نبوده اید و این شانس خوب برای شما وجود دارد که حداقل بخشی از آن ملزومات را پیدا خواهید کرد که برای راضی ساختن و قاتع کردن ، خیلی مشکل خواهند بود
.

QAS مخفف کلمه های زیادی می تون باشه ولی من در اینجا اونو مخفف Quality Assurance System ( سیستم تضمین کیفیت ) در نظر گرفتم که البته این بستگی به متن شما داره که در اونجا این کلمه را مخفف چه چیزی در نظر گرفته و در صورت اشتباه بودن می تونید با مخفف مورد نظرتون جایگزین کنید.

برای کلمه attribute هم فکر می کنم " بارز" بر اساس تعریف دیکشنری کلمه مناسب باشه:

attribute : a usually good quality or feature that someone or something has

موفق باشید.

خیلی ممنون از کمکتون
میشه بگید اینو چی ترجمه می کنید-----> "Don’t Get Your Hopes Up"

یعنی نا امید نشدن.
این عنوان یک متنه و من فکر می کنم منظورش اینه که "به این راحتی ها هم نیست" اما نمی دونم چی باید براش توی عنوان نوشت

ترجمه - irpersian20 - 19 فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۴۰ ب.ظ

سلام و وقت بخیر
In SEM images, for example, the viewed object can become charged by the SEM electron beam when certain insulating materials are not metal coated before SEM observation
امکان داره؟
SEM = scanning electron microscope

ترجمه - MShariati - 19 فروردین ۱۳۹۵ ۰۹:۱۱ ب.ظ

(۱۹ فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۴۰ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  In SEM images, for example, the viewed object can become charged by the SEM electron beam when certain insulating materials are not metal coated before SEM observation
سلام. به نظرم این بشه:
برای مثال در تصاویر SEM، اگر مواد روکشی خاصی قبل از مشاهده در SEM با فلز پوشانده نشده باشند، شیء مورد مشاهده ممکن است تحت تأثیر اشعه‌ی الکترونی SEM قرار بگیرد.

RE: ترجمه - irpersian20 - 19 فروردین ۱۳۹۵ ۱۱:۴۴ ب.ظ

با سپاس و تشکر از شما
جسارتا این زرد رنگ یعنی چی؟ سوال متفرقه هم هست. اون زرد اخر واحد ها چی هست؟
ممنون

RE: ترجمه - hosein_zt - 20 فروردین ۱۳۹۵ ۰۵:۰۹ ق.ظ

(۱۷ فروردین ۱۳۹۵ ۰۴:۳۷ ب.ظ)sara_omd نوشته شده توسط:  
(17 فروردین ۱۳۹۵ ۱۲:۳۶ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  
(15 فروردین ۱۳۹۵ ۱۱:۱۵ ب.ظ)sara_omd نوشته شده توسط:  
(15 فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۵۶ ق.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط:  "نیازهای بارز کیفی"

ترجمه کل متن

از معماران اغلب برای تنظیم نیازهای بارز کیفی یک سیستم ، کمک گرفته می شود. پرو‍‍‍زه هایی که این امر را تشخیص داده و به ترغیب آن کمک می نمایند احتمال موفقیتشان بسیار بیشتر است از آنهایی که این موارد را نادیده می گیرند.
لذت بردن از فرصت .
سرمایه گذاران( سهامداران) غالبا هیچ ایده و نظری در مورد انتظارات سیستم تضمین کیفیت (ارزیابان سیستم ) در موردیک سیستم را ندارند و کوچکترین گوشزد در این مورد نیز باعث نخواهد شد تا درک لازم برای این موضوع خیلی سریع صورت پذیرد. اگر شما بر خواسته های کَم‍ّی ارزیابان سیستم اصرار می ورزید ، احتمالا اعداد و ارقامی را بدست خواهید آورد که در کسب آنها دخیل نبوده اید و این شانس خوب برای شما وجود دارد که حداقل بخشی از آن ملزومات را پیدا خواهید کرد که برای راضی ساختن و قاتع کردن ، خیلی مشکل خواهند بود
.

QAS مخفف کلمه های زیادی می تون باشه ولی من در اینجا اونو مخفف Quality Assurance System ( سیستم تضمین کیفیت ) در نظر گرفتم که البته این بستگی به متن شما داره که در اونجا این کلمه را مخفف چه چیزی در نظر گرفته و در صورت اشتباه بودن می تونید با مخفف مورد نظرتون جایگزین کنید.

برای کلمه attribute هم فکر می کنم " بارز" بر اساس تعریف دیکشنری کلمه مناسب باشه:

attribute : a usually good quality or feature that someone or something has

موفق باشید.

خیلی ممنون از کمکتون
میشه بگید اینو چی ترجمه می کنید-----> "Don’t Get Your Hopes Up"

یعنی نا امید نشدن.
این عنوان یک متنه و من فکر می کنم منظورش اینه که "به این راحتی ها هم نیست" اما نمی دونم چی باید براش توی عنوان نوشت
سلام.
ببخشید که با تاخیر جواب سوال رو میدم.

به نظر من این جمله یک اصطلاح و در این موارد نیاز که به جای ترجمه جمله بدنبال مترادف و یا مشابه اون در زبان فارسی بگردیم. بعنوان مثال زمانی که شما یک مشغله فکری مثل مصاحبه شغلی یا همین کنکور خودمون .... رو دارید ، نگران رد شدن از مصاحبه و واجد صلاحیت نبودن برای کار و... موارد دیگر هستید افراد دیگه با جمله هایی مثل " فکر بد به خودت راه نده " و " مثبت فکر کن " به شما امید می دهند. این یکی از مواردی است که جمله مورد نظر شما در اون استفاده میشه.

متن زیر فکر کنم مثال خوبی برای درک این اصطلاح باشه
!I don’t want to get your hopes up, but I think we may have won the lottery

و خصوصا در متن زیر:

Mary: Guess what? I found an engagement ring in Trevor’s pocket!
Rebecca: What do you think that means?
Mary: I think he may be going to ask me to marry him!
Rebecca: Don’t go getting your hopes up, are you sure it’s an engagement ring?
Mary: I think so….

ترجمه - sara_omd - 20 فروردین ۱۳۹۵ ۰۱:۱۴ ب.ظ

ممنون از توضیح خوبتون کاملا مفهوم رو فهمیدم
اما بازم سخته که بدونم چی باید برای این جمله که عنوان یک متنه بنویسم
پیشنهادتون چیه؟

ترجمه - irpersian20 - 20 فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۴۶ ب.ظ

ببخشید Computer Forensic چه موضوعی هست؟ منظور چیه؟

ترجمه - MShariati - 20 فروردین ۱۳۹۵ ۰۳:۴۹ ب.ظ

(۲۰ فروردین ۱۳۹۵ ۰۲:۴۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  ببخشید Computer Forensic چه موضوعی هست؟ منظور چیه؟
Computer Forensics: بازرسی و تحلیل وسایل رایانشی برای فراهم آوردن شواهد و مدارک حقوقی جهت ارائه به دادگاه.

مثلاً تبهکاران برای اینکه اگه یک روز سیستم‌های رایانه‌ای اونها دست پلیس افتاد اطلاعاتشون لو نره، ممکنه از تکنیکی همچون ذخیره‌ی فایل‌هاشون در فضای اختصاص یافته به فایل ویژه‌ی BadClus$ در NTFS استفاده کنن. پس اگه شما بخوای کارشناس NTFS Forensics باشی باید بتونی داده‌های پارتیشن‌های NTFS رو به صورت خام، نه از طریق امکانات سیستم‌فایلی که سیستم‌عامل‌ها دارند، و با برنامه‌های سطح پایین بخونی و مستقیماً با رکوردهای MFT کار کنی.