تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

RE: ترجمه - mmirzay - 19 دى ۱۳۹۴ ۰۹:۳۲ ب.ظ

(۱۹ دى ۱۳۹۴ ۰۳:۴۰ ب.ظ)alwaysPeace نوشته شده توسط:  
(19 دى ۱۳۹۴ ۰۲:۵۵ ب.ظ)mmirzay نوشته شده توسط:  یک نمونه واکنش به اینگونه حوادث( امنیتی ) این است....

بی نهایت ممنونم. عالی بود..
موفق باشید و پایدار

ترجمه - irpersian20 - 19 دى ۱۳۹۴ ۱۱:۳۷ ب.ظ

جسارتا on the surface یعنی چی؟


مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.


ترجمه - A V A - 19 دى ۱۳۹۴ ۱۱:۴۹ ب.ظ

(۱۹ دى ۱۳۹۴ ۱۱:۳۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  جسارتا on the surface یعنی چی؟


مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.
در نگاه اول، به طور واضح
بنظرم اگه این موارد رو گوگل کنید برای یادگیری خودتون هم بهتره

RE: ترجمه - irpersian20 - 20 دى ۱۳۹۴ ۱۲:۴۳ ق.ظ

(۱۹ دى ۱۳۹۴ ۱۱:۴۹ ب.ظ)A V A نوشته شده توسط:  
(19 دى ۱۳۹۴ ۱۱:۳۷ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  جسارتا on the surface یعنی چی؟


مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.
در نگاه اول، به طور واضح
بنظرم اگه این موارد رو گوگل کنید برای یادگیری خودتون هم بهتره

دوست عزیز
من قبلا از پرسش حتما سعی میکنم خودم جواب رو بفهمم به چند دلیل:
۱-الکی پست در فروم نزنم که وقت بقیه گرفته نشه و مواردی رو بتونم پست بزنم که واحجب تر هست
۲-اگر بی خودی پست بزنم و درصورتی که جوابش با گوگل میشه گرفت، در اصل کار خودم عقب انداختم و خودم الاف کردم
و ...
منتها گوگل ترنسلیت و مترجم دیگه این رو کاملا بد و اشتباه به معنی سطح اول ترجمه میکنن.
بعد وقتی این رو گوگل کنیم در دیکشنری های درست و حسابی،به پاسخ میرسیم اما همان متن هم انگلیسی هست..یعنی یک ابهامی در یک کلمه هست و ابهام دیگری در مورد کلمات جدید هم ایجاد میشه! Huh

--

---------------------------------
دوستان من یک سوال میخواهم در انجمن انگلیسی زبان بپرسم
میزنم Hello بعد یک چیزی مثل وقت بخیر یا خسته نباشید خودمون بعدش بخواهیم بزنیم چی باید بنویسیم؟
منظورم علاوه بر سلام مقداری محترمانه تر باشه. سریع سراغ سوال نریم
مثل خودمون که میگیم
سلام وقت بخیر
سلام خسته نباشید

ترجمه - A V A - 20 دى ۱۳۹۴ ۰۱:۲۶ ق.ظ

(۲۰ دى ۱۳۹۴ ۱۲:۴۳ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  منتها گوگل ترنسلیت و مترجم دیگه این رو کاملا بد و اشتباه به معنی سطح اول ترجمه میکنن.
حرف شما درسته. کتابی داشتم که یه قسمتی در مورد نحوه ی گشتن این جور phrase ها در دیکشنری توضیح داده بود. اگر پیداش کنم عکسشو براتون میفرستم. اگر لانگمن یا اکسفورد دارید، دنبال noun در این phrase باشید. که همون surface هست. معمولا قسمتهای اخر توضیحات همون کلمه، برای idiom هایی مثل همین که شما پرسیدید هست.
سوال پرسیدن بد نیس. نگران زیاد شدن پست های تاپیک هم نباشیدSmile شما سوال کنید ما هم خوشحال میشیم چون در کنارش یاد میگیریم. حرف من فقط برای اینه که خودتون زبانتون قوی شه. وگرنه منم تا قبل ارسال شما نمیدونستم on the surface یعنی چی. جدی میگم. سرچ کردم و الان یاد گرفتمش.
پ.ن: قید گوگل ترنسلیت رو هم بزنیدBig Grin در مورد ابهام در متن انگلیسی دیکشنری ها، طبیعیه، منم برای پیدا کردن on the surface، به این رسیدم at first glance. حالا جفتشونو یاد گرفتمSmile از یه جایی باید شاخ این دیکشنری هارو شکست...

ترجمه - MShariati - 20 دى ۱۳۹۴ ۰۷:۴۹ ب.ظ

(۲۰ دى ۱۳۹۴ ۱۲:۴۳ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  منتها گوگل ترنسلیت و مترجم دیگه این رو کاملا بد و اشتباه به معنی سطح اول ترجمه میکنن.
بعد وقتی این رو گوگل کنیم در دیکشنری های درست و حسابی،به پاسخ میرسیم اما همان متن هم انگلیسی هست..یعنی یک ابهامی در یک کلمه هست و ابهام دیگری در مورد کلمات جدید هم ایجاد میشه! Huh
یاد یک خاطره‌ای افتادم ...
یک روز کتاب ترجمه‌ی یک بنده خدایی (که من و شما خوب می‌شناسیمش چون کیلو-کیلو کتاب ترجمه‌ای بیرون میده - که البته بعضی‌هاشون هم خوبند) رو باز کردم تا شاید تو وقتم صرفه‌جویی بشه و مطالب رو سریعتر بخونم (آخه چندسالی بود خریده بودمش و همینجور داشت خاک می‌خورد). همون اولای کتاب رسیدم به یه همچین جمله‌ای:

"اگر مهندسی نرم‌افزار نبود، فضای تحقیق نداشتیم، ..."

یکم مشکوک شدم، سریع PDF اصل کتاب رو باز کردم ...

"... ,without software engineering, we would not have explored space"

{اگر مهندسی نرم‌افزار نبود، فضا را کشف نمی‌کردیم، ... - کاوش کیهان نیاز به نرم‌افزارهایی پیچیده داشت.}

آقا هیچی دیگه، کتاب رو بستم و برای همیشه از خیرش گذشتم!

ترجمه - irpersian20 - 20 دى ۱۳۹۴ ۰۹:۳۰ ب.ظ

دوستان من یک سوال میخواهم در انجمن انگلیسی زبان بپرسم
میزنم Hello بعد یک چیزی مثل وقت بخیر یا خسته نباشید خودمون بعدش بخواهیم بزنیم چی باید بنویسیم؟
منظورم علاوه بر سلام مقداری محترمانه تر باشه. سریع سراغ سوال نریم
مثل خودمون که میگیم
سلام وقت بخیر
سلام خسته نباشید

ترجمه - A V A - 20 دى ۱۳۹۴ ۱۱:۲۰ ب.ظ

(۲۰ دى ۱۳۹۴ ۱۲:۴۳ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  میزنم Hello بعد یک چیزی مثل وقت بخیر یا خسته نباشید خودمون بعدش بخواهیم بزنیم چی باید بنویسیم؟
اون موقع که جوان بودیم میرفتیم کلاس،همین خسته نباشیدو پرسیدیم که گویا چیزی براش وجود نداره، اگه الان اختراع شده باشه نمیدونم Big Grin
درکل خارجکی ها مثل ما درگیر این تعارفات نیستند و زود میرن سر اصل مطلب، میتونید بعدش بگید: i have a couple of questions بعد سوالاتونو بپرسید

RE: ترجمه - sepid - 21 دى ۱۳۹۴ ۰۱:۰۵ ق.ظ

به نظر من میگه روتر r1وr2به همان اترنتی که هاست h در اونه، متصل هستن.

Sent from my Hol-T00 using Tapatalk

ترجمه - alwaysPeace - 21 دى ۱۳۹۴ ۱۱:۵۳ ق.ظ

وقت بخیر

معنی Customer service mentality چی میشه؟ (موضوع در رابطه با مدیریت سازمان)

RE: ترجمه - hosein_zt - 21 دى ۱۳۹۴ ۰۳:۲۳ ب.ظ

[php]
(21 دى ۱۳۹۴ ۱۱:۵۳ ق.ظ)alwaysPeace نوشته شده توسط:  وقت بخیر

معنی Customer service mentality چی میشه؟ (موضوع در رابطه با مدیریت سازمان)

ترجمه دقیق این جمله به جمله های بعد وقبلش هم بستگی داره . این جمله رو میشه به " هوش خدمات دهی مشتریان " یا " هوش خدمات رسانی به مشتریان" ترجمه کرد. یا بطور کلی قدرت و توانایی فکری و هوشی در خدمت رسانی به مشتریان .

ترجمه - irpersian20 - 21 دى ۱۳۹۴ ۰۶:۲۴ ب.ظ

سلام
این شکل a به صورت گراف شکل b نشان داده شده
بعد معنی زیرش زده ارائه غیرواقعی؟ یا معنی بهتری میشه داشت براش؟


مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.


RE: ترجمه - hosein_zt - 21 دى ۱۳۹۴ ۰۷:۲۳ ب.ظ

(۲۱ دى ۱۳۹۴ ۰۶:۲۴ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
این شکل a به صورت گراف شکل b نشان داده شده
بعد معنی زیرش زده ارائه غیرواقعی؟ یا معنی بهتری میشه داشت براش؟


مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.

منظور از شکل b این که شما می تونید ارتباط بین روترها رو از این طریق برقرار کنید ، ولی این یک روش غیر استاندارد است ، برای این روش باید یک روتر به عنوان روتر Designate ( برگزیده ، نامزد ) انتخاب بشه ( شکل C ) و سپس بقیه روترها بجای اینکه تمام اطلاعاتشون ( آپدیت ها ، جداول مسیریابی و ..) رو به همدیگر ارسال کنند( که باعث هدر رفتن پهنای باند و ترافیک بالا در شبکه میشه ) ، به روتر برگزیده ارسال می کنند و سپس روتر مورد نظر این اطلاعات رو در اختیار سایر روترها قرار میده !

RE: ترجمه - MShariati - 21 دى ۱۳۹۴ ۰۹:۰۸ ب.ظ

(۲۱ دى ۱۳۹۴ ۰۶:۲۴ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
این شکل a به صورت گراف شکل b نشان داده شده
بعد معنی زیرش زده ارائه غیرواقعی؟ یا معنی بهتری میشه داشت براش؟


مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمی‌باشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید.
نمایش یا بازنمایی غیر واقع‌بینانه - شکل میانی یک گراف کامل هست ولی در دنیای واقعی، مخصوصاً با افزایش تعداد گره‌ها، چنین بستری میسر نیست.

RE: ترجمه - alwaysPeace - 22 دى ۱۳۹۴ ۰۱:۲۷ ب.ظ

سلام
برای مفهوم جمله زیر راهنمایی می خواستم:

The documents are uploaded to some central intranet or Wiki service and only ever accessed by personnel when they violate some aspect of the policies

چیزی که خودم متوجه شدم: اسناد روی اینترانت مرکزی یا سرویس ویکی قرار داده میشوند و تنها زمانی اجازه دسترسی کارکنان به آنها داده می شود که آنها برخی از سیاست ها را نقض کنند.

البته جمله بعدش اینه:
Are personnel expected to assimilate this information during the enrollment process?