تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

RE: ترجمه - MShariati - 15 تیر ۱۳۹۴ ۱۲:۳۸ ب.ظ

(۱۵ تیر ۱۳۹۴ ۰۹:۵۵ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  If there is any ambiguity about whether an integer is int, uint, long, or ulong, it will default to an int.
To specify which of the other integer types the value should take, you can append one of the following
characters to the number:
سلام
قسمت مشخص شده ممنون
سلام: برای تعیین اینکه مقدار مذکور کدام یک از این انواع دیگرِ عدد صحیح را بایستی به‌خود بگیرد،

ترجمه - irpersian20 - 19 تیر ۱۳۹۴ ۰۲:۲۱ ب.ظ

سلام عزیزان
It should be emphasized that behind this syntactical convenience, the types really are stored as primitive
types, so absolutely no performance cost is associated with the idea that the primitive types are notionally
represented by .NET structs.

امکان داره معنی بشه؟ کلمات notionally - associated
syntactical

ترجمه - raakhshan - 19 تیر ۱۳۹۴ ۰۸:۴۶ ب.ظ

سلام.ترجمه ی اینو میخام.مرسی.
Software project management is labor intensive. Even
though the project team is doing the actual coding, development, testing, and
compiling of the software, as the project manager you’re the one ensuring
that the work is done according to the project scope and within budget, while
also meeting project deadlines.

ترجمه - irpersian20 - 20 تیر ۱۳۹۴ ۰۲:۱۵ ق.ظ

جسارتا منظور این چیه؟
اگر مشه یک طوری جمله به جمله منظورش رو بفرمائید ، بفهمم در کلمات و جملات چی مگذره و چطور معنی کردید ممنون
بحث decimal در زبان سی شارپ هست
In other words, you can track smaller dollar amounts with greater accuracy for cents or larger dollar amounts with more rounding in the fractional portion. Bear in mind, however, that decimal is not implemented under the hood as a primitive type, so using decimal has a performance effect on your calculations.

RE: ترجمه - MShariati - 20 تیر ۱۳۹۴ ۰۱:۱۴ ب.ظ

(۱۹ تیر ۱۳۹۴ ۰۲:۲۱ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  کلمات notionally - associated
syntactical
notionally: ذهنی، در تصور، (در اینجا) ظاهراً
associate: ربط دادن (در اینجا مربوط دانستن) چیزی به چیز دیگر
syntactical: نحوی، مربوط به ساختار جملات و جای قرارگیری کلمات در جمله

(۱۹ تیر ۱۳۹۴ ۰۸:۴۶ ب.ظ)raakhshan نوشته شده توسط:  سلام.ترجمه ی اینو میخام.مرسی.
Software project management is labor intensive. Even
though the project team is doing the actual coding, development, testing, and
compiling of the software, as the project manager you’re the one ensuring
that the work is done according to the project scope and within budget, while
also meeting project deadlines.
مدیریت پروژه‌ی نرم‌افزاری کار زیادی می‌برد. در عین حال که تیم پروژه در واقعیت دارد کدنویسی، توسعه، آزمایش، و کامپایل نرم‌افزار را انجام می‌دهد، شما به عنوان مدیر پروژه آن کسی هستید که تضمین می‌کنید کار طبق گستره‌ی پروژه و در وسع مالی آن دارد انجام می‌شود، در عین حال که سررسیدهای پروژه هم برآورده می‌گردد.

(۲۰ تیر ۱۳۹۴ ۰۲:۱۵ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  یک طوری جمله به جمله منظورش رو بفرمائید ، بفهمم در کلمات و جملات چی مگذره و چطور معنی کردید ممنون
بحث decimal در زبان سی شارپ هست
In other words, you can track smaller dollar amounts with greater accuracy for cents or larger dollar amounts with more rounding in the fractional portion. Bear in mind, however, that decimal is not implemented under the hood as a primitive type, so using decimal has a performance effect on your calculations.
به بیانی دیگر، شما می‌توانید مقادیر دلاری کوچکتر را با دقت سنت {یک صدم دلار} بیشتری {دنبال کنید} یا مقادیر دلاری بزرگتر را با گرد نمودن بیشتری در بخش خرده‌ی آن پی بگیرید. با این حال به یاد بیاورید که، Decimal در پس ظاهرش به‌صورت یک نوع بنیادین پیاده‌سازی نشده است، بنابراین استفاده از Decimal در محاسبات‌تان روی کارآیی اثر خواهد داشت.

ترجمه - irpersian20 - 20 تیر ۱۳۹۴ ۰۴:۴۶ ب.ظ

با عرض شرمندگی
In general, the string class has been implemented so that its semantics follow what you would normally intuitively expect for a string

RE: ترجمه - MShariati - 20 تیر ۱۳۹۴ ۰۷:۱۸ ب.ظ

(۲۰ تیر ۱۳۹۴ ۰۴:۴۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  In general, the string class has been implemented so that its semantics follow what you would normally intuitively expect for a string
دشمنت شرمنده:
در کل، کلاس رشته {String} طوری پیاده‌سازی شده است که معانی آن مطابق با آنچه باشد که شما طبیعتاً از یک رشته انتظار دارید.

ترجمه - irpersian20 - 21 تیر ۱۳۹۴ ۰۳:۵۶ ق.ظ

Specifically, it prohibits fall-through conditions in almost all cases. This
means that if a case clause is fired early on in the block, later clauses cannot be fired unless you use a goto
statement to indicate that you want them fired, too
سلام
اینجا fall-through و fired منظور چیست؟ یعنی چی؟

ترجمه - irpersian20 - 21 تیر ۱۳۹۴ ۱۱:۲۳ ق.ظ

سلام
You then increment the counter by one, and walk through the process
again. Looping ends when i reaches 100.
اینجا walk through به چه معنی هست؟

ترجمه - irpersian20 - 22 تیر ۱۳۹۴ ۰۹:۵۵ ق.ظ

سلام صبح بخیر
Creating an enumeration can save you a lot of time and headaches in the long run
اینجا headaches نظور چیست؟ در اموزش سی شارپ گفته برای نوع داده شمارشی
جسارتا منظور جمله چیه؟

اصلاح این ترجمه ۴ خطی (فوری فوری) - f.b - 23 تیر ۱۳۹۴ ۱۱:۴۲ ق.ظ

سلام این متن فارسی رو ترجمه شو گذاشتم. ممنون میشم اگر ایرادات این ترجمه رو مشخص و اصلاح کنید. اگر هم زیاد ایراد داره ممنون میشم ترجمه صحیحشو رو بنویسید.
متن :
هم اکنون بسیاری از کشورهای پیشرفته برای مدیریت بهینـه منـابع و سـرمایه هـای خـود در حـوزه فنـاوری اطلاعات، مبادرت به تدوین استانداردهایی در زمینه مدیریت IT نموده اند. همراه بـا پیشـرفت هـای سـریع در عصـر اطلاعات، این استانداردها نیز به سرعت در حال فراگیرشدن می باشند، به طوری که بسیاری از سـازمان هـای بزرگ، حداقل یکی از این استانداردها را در سازمان خود فعال نموده اند. ایـن اسـتانداردها به مدیران کمک می نمایند تا اشتباهات و شکست های دیگران را تکرار نکنند.
(کلمات کلیدی:راهبری فناوری اطلاعات، مدیریت خدمات فناوری اطلاعات)

ترجمه:
At present, many developed countries to manage their resources and investments in information technology, have attempted to develop standards in the field of IT management. Along with the rapid advances in the information age, these principles are Fragyrshdn rapidly, so that many large organizations, at least one of these standards has been active in the organization. These standards will help managers to not repeat the mistakes and failures of others
(Keywords: IT Governance, IT Service Management)

RE: اصلاح این ترجمه ۴ خطی (فوری فوری) - Behnam‌ - ۲۳ تیر ۱۳۹۴ ۰۲:۵۰ ب.ظ

(۲۳ تیر ۱۳۹۴ ۱۱:۴۲ ق.ظ)f.b نوشته شده توسط:  سلام این متن فارسی رو ترجمه شو گذاشتم. ممنون میشم اگر ایرادات این ترجمه رو مشخص و اصلاح کنید. اگر هم زیاد ایراد داره ممنون میشم ترجمه صحیحشو رو بنویسید.
متن :
هم اکنون بسیاری از کشورهای پیشرفته برای مدیریت بهینـه منـابع و سـرمایه هـای خـود در حـوزه فنـاوری اطلاعات، مبادرت به تدوین استانداردهایی در زمینه مدیریت IT نموده اند. همراه بـا پیشـرفت هـای سـریع در عصـر اطلاعات، این استانداردها نیز به سرعت در حال فراگیرشدن می باشند، به طوری که بسیاری از سـازمان هـای بزرگ، حداقل یکی از این استانداردها را در سازمان خود فعال نموده اند. ایـن اسـتانداردها به مدیران کمک می نمایند تا اشتباهات و شکست های دیگران را تکرار نکنند.
(کلمات کلیدی:راهبری فناوری اطلاعات، مدیریت خدمات فناوری اطلاعات)

ترجمه:
At present, many developed countries to manage their resources and investments in information technology, have attempted to develop standards in the field of IT management. Along with the rapid advances in the information age, these principles are Fragyrshdn rapidly, so that many large organizations, at least one of these standards has been active in the organization. These standards will help managers to not repeat the mistakes and failures of others
(Keywords: IT Governance, IT Service Management)

جمله‌ی اول یه پس و پیش میخواد:
At the presenet time, many developed countries have attempted to develop standards in the field of IT management in order to manage their resources and investments in information technology.
توو جمله‌ی دوم ترجمه‌ی "فراگیر شدن" مونده و کلاً هم اشتباه ترجمه شده.
Along with the rapid advances in the information age, these principles are spreading rapidly, as at least one of these standards have been applied in many large organizations.
یا
Along with the rapid advances in the information age, these principles are spreading rapidly, as many large organizations have applied at least one of these standards.

ترجمه - MShariati - 23 تیر ۱۳۹۴ ۰۶:۵۰ ب.ظ

سلام علیکم
(۲۱ تیر ۱۳۹۴ ۰۳:۵۶ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  اینجا fall-through و fired منظور چیست؟ یعنی چی؟
به معنی "راه یافتن" از یک Case به دیگر Caseها و "اجرا شدن" یک Case در اثر برقراری شرط آن در زمان اجرا.

(۲۱ تیر ۱۳۹۴ ۱۱:۲۳ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  اینجا walk through به چه معنی هست؟
"طی کردن" یا اجرای {دوباره‌ی} فرایند {دستورات} حلقه‌ی مربوطه.

(۲۲ تیر ۱۳۹۴ ۰۹:۵۵ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Creating an enumeration can save you a lot of time and headaches in the long run
ساخت یک enumeration می‌تواند باعث رهایی شما از اتلاف زمان‌ها و دردسرهای فراوانی در بلندمدت شود.

ترجمه - irpersian20 - 24 تیر ۱۳۹۴ ۰۴:۵۷ ق.ظ

سلام
قسمت هایی که مشکی کردم امکانش هست زحمت بکشید؟
Your organization will probably want to spend some time developing a namespace convention so that
its developers can quickly locate functionality that they need and so that the names of the organization’s homegrown classes won’t conflict with those in off-the-shelf class libraries. Guidelines on establishing your
own namespace convention, along with other naming recommendations, are discussed later in this chapter.

ترجمه - irpersian20 - 24 تیر ۱۳۹۴ ۰۵:۳۱ ب.ظ

سلام
as well as some knowledge of how the thread-of-control moves through a program that manipulates those data types.