تالار گفتمان مانشت
ترجمه - نسخه‌ی قابل چاپ

RE: ترجمه - razmin64 - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۰۲:۰۴ ب.ظ

(۲۶ فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۵۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  i.e., a Serializable schedule will execute as correctly as serial schedule … but in an interleaved manner
ببخشید اینجا i.e منظور چیه؟ در خیلی جاها دیدم

به این معنی که.گاهی اوقات در تفهیم جمله ی قبلی به کار می رود.

RE: ترجمه - Sadi_gh - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۰۲:۱۴ ب.ظ

(۲۶ فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۲۸ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
فرق update با upgrade چیه؟

مثلا اینجا یک نمونه اش است
It is desirable to restrict the schedules to those where cascading
rollbacks cannot occur. Such schedules are called cascadeless schedules. Formally,
a cascadeless schedule is one where, for each pair of transactions Ti and Tj such
that Tj reads a data item previously written by Ti , the commit operation of Ti
appears before the read operation of Tj

خب تو این متن ترجمش میشه "که در آن".

اما فرق بین update و upgrade :

What is an upgrade?
An upgrade contains major new functionality and features, it also contains an important selection of customer requested bug fixes. An upgrade can be recognized when the major product version number is increased. The version change from PitStop Pro 09 to PitStop Pro 10 for example, is an upgrade.
Upgrades are payable (free upgrades are included in a maintenance contract, in which case you'll receive a new product key from your reseller)

What is an update?
Updates add smaller new functionality, bugfixes, etc to your product. Updates are free within the same major version, for example, if you own a PitStop Pro 10, you are entitled to every update that is released for PitStop Pro 10 (being, PitStop Pro 10, update 1, update 2, etc).


پس Upgrade میشه : شامل کاربردها و ویژگی جدیده که به نرم افزار اضافه میشه،و از اونجا میشه تشخیص داد که کلا ورژن برنامه تغییر کنه
ینی مثلا firefox 20 بشه firefox 23 .درر ضمن upgrade قابل خریداری هستش.

update میشه : شامل اضافه شدن کاربردهای جزیی ، اشکال زدایی، و ... ینی همون ورژن برنامه میمونه ولی پوینت اضافه میشه بهش
مثلا Firefox 20 اگه Update شه میشه Firefox 20.1 , 20.2 .

واسه ما بدجا افتاده که کلن برا هردوتاش میگیم Update ، ینی وقتی میخواییم Nod رو به روزرسانی کنیم میگیم Update کن
و موقعی که میخواییم وایبر جدید رو بگیریم بازم میگیم Update کن، ولی درواقع Upgrade هستش

(۲۶ فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۵۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  i.e., a Serializable schedule will execute as correctly as serial schedule … but in an interleaved manner
ببخشید اینجا i.e منظور چیه؟ در خیلی جاها دیدم

i.e : به معنای "that is" هستش ، ینی اغلب واسه تعریف یا درک کردن یه توضیح به کار میره.
یه دونه هم هست e.g : به معنای "for example" هستش، ینی موقع مثال زدن استفاده میشه

ترجمه - irpersian20 - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۰۲:۲۳ ب.ظ

ممنون از پاسختون
i.e
مخفف چی هست؟

RE: ترجمه - Sadi_gh - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۰۲:۳۳ ب.ظ

(۲۶ فروردین ۱۳۹۴ ۰۲:۲۳ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  ممنون از پاسختون
i.e
مخفف چی هست؟

مخفف یه کلمه لاتین هستش ، این کلمه "id est".
که معنی انگلیسیش میشه "that is" .

(۲۶ فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۴۶ ب.ظ)razmin64 نوشته شده توسط:  ترجمه ی این متنها چی میشه.ممنون.


Execution, the third process group, is all about getting things done. You
authorize the project work to begin and your project team goes about the
business of designing, building, and testing the project’s creation. This is the
meat of the project — doing the work.

خانم razmin64، به دلیل مشغله کاری و کمبود وقت متن هاتون رو یکی یکی ترجمه میکنم که بقیه دوستان هم کمک کنن.
ترجمه :
" اجرا، سومین مرحله فرآیند، کلا در این مرحله همه چیز انجام میشه.شما اجازه میدهید که کارهای پروژه شروع به انجام بشه و تیم شما کارهای مربوط به طراحی، ساخت و تست کردن خروجی پروژه را انجام میدهند.
این بخش مهمترین بخش پروژه ست که کارش رو انجام میده.

the meat of ینی مهمترین و اصلی ترین بخش یه چیز

ترجمه - irpersian20 - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۰۷:۲۷ ب.ظ

supermarket checkouts
اینجا checkouts یعنی چه؟

RE: ترجمه - hnarghani - 26 فروردین ۱۳۹۴ ۰۷:۵۱ ب.ظ

(۲۳ فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۰۰ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام

در پایگاه داده
We use the term conflict equivalent to distinguish the way we have just defined equivalence from other definitions that
we shall discuss later on in this section.
برای تشخیص این روش از عبارت معادل برخورد استفادی میکنیم.دقیقا"هم ارزی رو از روی دیگر تعریف ها که بعدا مشخص خواهیم کرد معرفی میکنیم.(تمام تئوری ها مبتنی بر اعمال برخوردار هستند حتی هم ارزی که بعدا تعریف خواهیم کرد که به آن هم ارزی برخوردی گویند)
(به هم ارزی دیدی و هم ارزی برخوردی هم اشاره دارد مثلا" برای اینکه بگویند یک تراکنش پی در پی پذیر باشد باید اعمال برخوردارش مثل یک تراکنش پی در پی مرتب شده باشد.).که بعدا درباره این موضوع صحبت خواهیم کرد.

ترجمه - irpersian20 - 27 فروردین ۱۳۹۴ ۰۵:۰۷ ب.ظ

سلام
دوستان این در مورد رزرو هواپیما و این چیزها هست
من راستش اخر نفهمیدم این x , y , n و اینها منظورش چی هست
کل مثال های فصل هم همین هست
دو تا عکس گذاشتم .. اول و اخر متن مهم نیست و تو عکس افتاده
میشه بفرمائید این منظورش چی هست؟
میخواسته بگه رزرو هواپیما و اینها توضیح بده..اما نمیفهمم چه میگه

[تصویر:  347313_kb8k08i29hrf.png]

[تصویر:  t5uwf79u3nc8.png]

RE: ترجمه - MShariati - 27 فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۳۵ ب.ظ

علیک سلام:
X ظرفیت صندلیهای رزرو شده‌ی پرواز اول،
Y ظرفیت صندلیهای رزرو شده‌ی پرواز دوم،
N تعداد رزروهایی که تراکنش ۱ از پرواز اولی به دومی انتقال می‌دهد،
و M تعداد صندلیهایی که تراکنش ۲ در پرواز اول رزرو می‌کند.

ترجمه - razmin64 - 28 فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۱۱ ق.ظ

Beginning your procurement activities, if needed
===================================================
Controlling is all about ensuring the project is done according
to plan .
==================================================
Don’t forget to document
all these changes in performance so that you can write up a thorough
lessons learned document later
=================================================
Tying up loose financial ends: Doing your final math to see where the
project stands financially, verifying the procurement documents, verifying
the deliverables, and so on Unveiling the product to the customer for final acceptance: When the
customer is happy, he or she signs off on the project
مرسی از ترجمه تان

ترجمه - irpersian20 - 28 فروردین ۱۳۹۴ ۰۶:۴۹ ب.ظ

such as insufficient account balance in a
banking database, may cause a transaction, such as a fund withdrawal, to be
canceled

عزیزان اینجا withdrawal یعنی چی و تلفظش چی هست؟

RE: ترجمه - Sadi_gh - 28 فروردین ۱۳۹۴ ۰۷:۵۱ ب.ظ

(۲۸ فروردین ۱۳۹۴ ۱۱:۱۱ ق.ظ)razmin64 نوشته شده توسط:  Beginning your procurement activities, if needed
===================================================
Controlling is all about ensuring the project is done according
to plan .
==================================================
Don’t forget to document
all these changes in performance so that you can write up a thorough
lessons learned document later
=================================================
Tying up loose financial ends: Doing your final math to see where the
project stands financially, verifying the procurement documents, verifying
the deliverables, and so on Unveiling the product to the customer for final acceptance: When the
customer is happy, he or she signs off on the project
مرسی از ترجمه تان

در ابتدا ،اگر لازم شد یه لیست از فعالیت هایتان تهیه کنید.
=====================================
کنترل پروژه کلا درباره تضمین انجام پروژه بر اساس برنامه ریزی انجام شده است.
===========================================
فراموش نکنید که از تمام تغییرات انجام شده در اجرا، سندبرداری کنید تا بعدا بتوانید در سند درسهای یادگرفته شده به طور کامل شرح دهید.
====================================================
سعی کنید مسائل مالی نهایی را حل و فصل کنید : حساب کتاب نهایی را انجام دهید تا مشخص شود پروژه از لحاظ مالی در چه سطحی قرار دارد ، مدارک و سندهای تهیه شده را بازبینی کنید، قابل تحویل بودن پروژه را بازبینی کنید،و درنهایت پروژه را برای پذیرش نهایی مشتری پرده برداری کنید،وقتی که مشتری خوشحال باشد ،پروژه را پایان یافته درنظر بگیرید.

(۲۸ فروردین ۱۳۹۴ ۰۶:۴۹ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  such as insufficient account balance in a
banking database, may cause a transaction, such as a fund withdrawal, to be
canceled

عزیزان اینجا withdrawal یعنی چی و تلفظش چی هست؟

کلا لغت و فعل withdraw در حوزه بانک و حساب و اینا یعنی برداشت کردن از حساب به صورت نقد.
حالا withdrawal هم که همونه اما به شکل اسم اومده، ینی برداشت. در اینجا هم fund withdrawal ینی برداشتِ سرمایه.
تلفظش :
withdraw : "ویت درا"
withdrawal : "ویت دروول"

ترجمه - irpersian20 - 28 فروردین ۱۳۹۴ ۰۸:۴۹ ب.ظ

شرمنده...
At this point, some recovery protocols need to ensure that a system failure will not result in an inability to record the changes of the transaction permanently

RE: ترجمه - Sadi_gh - 28 فروردین ۱۳۹۴ ۰۹:۲۰ ب.ظ

(۲۸ فروردین ۱۳۹۴ ۰۸:۴۹ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  شرمنده...
At this point, some recovery protocols need to ensure that a system failure will not result in an inability to record the changes of the transaction permanently

در این مرحله،نیاز به تضمین برخی پروتکل های بازیافت است که در اثر یک ناتوانی در ثبت تغییرات دائمی یک تراکنش، باعث نتیجه خرابی سیستم نشود.

ترجمه ی یک متن - Iranian Wizard - 29 فروردین ۱۳۹۴ ۱۲:۲۶ ق.ظ

سلام .کسی هست که بتونه ترجمه دقیق این متنو بهم بگه؟
What other brands can you think of that have such status, that the name carries as much prestige as the product?

ترجمه ی یک متن - maryam_92a - 29 فروردین ۱۳۹۴ ۰۱:۱۷ ق.ظ

بقیه برندهایی که فکر می کنید همین وضعیت رو دارند، آیا اسمشون به اندازه خود محصول اعتبار داره؟